Veintícuatro términos de estación(1-24)

Veintícuatro términos de estación(1)Shunbun(20/Marzo)
En japón tenemos cuatro estaciones, tanto la primavera y el verano, como el otoño y el invierno, las que tienen casi tres meses. Mientras tanto, un año dividido por veinticuatro se llama "sekki", o sea el término de estación(El detallado de dicho témino lo seguiré explicando en los siguientes).
Mañana, veinte de marzo es el día de "shunbun", es decir el equinoccio de primavera. Se dice que en shunbun, el día es tan largo como la noche, pero actualmente el día es catorce minutos más largo en nuestra tierra.
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del témino "El gorrión hace su nido", para el segundo, "Sakura florece por primera vez", y para el tercero "Truena por primara vez".

Veinticuatro términos de estación(2)Seimei(4/Abril)
Mañana el cuatro de abril es "seimei" en los veinticuatro términos de estación. Seimei escrito así en carácter chino o sea "kanji", 清明 y significa "Todo el mundo está limpio y claro."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "La golondrina viene volando del sur", para el segundo "El ánsar emigra al norte", y para el tercero "Sale el arco iris por primera vez después de la lluvia.".

Veinticuatro términos de estación(3)Koku-u(19/4Abril)
Mañana el diecinueve de abril es "koku-u" en los veinticuatro términos de estación. Koku-u escrito así en carácter chino o sea "kanji", 穀雨 y significa "Los campos están preparados y viene la lluvia primaveral."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "La caña echa brotes.", para el segundo "La escarcha termina y crece el plantón de arroz.", y para el tercero "La peonía florece."

Veinticuatro términos de estación(4)Seimei(5/mayo)
Mañana el cinco de mayo es "rikka" en los veinticuatro términos de estación. Rikka escrito así en carácter chino o sea "kanji", 立夏 y significa "El verano se levanta. O el ambiente veraniego empieza."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "La rana croa por primera vez.", para el segundo "La lombriz de tierra sale.", y para el tercero "El brote de bambú crece."

Veinticuatro términos de estación(5)Shoman(20/mayo)
Pasado mañana el veinte de mayo es "shoman" en los veinticuatro términos de estación. Shoman escrito así en carácter chino o sea "kanji", 小満 y significa "Toda la vida crece y llega al tamaño decidido."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "El gusano de seda come activamente la hoja de morera", para el segundo "La flor de colorete abre activamente", para el tercero "Viene el otoño del trigo maduro".

Veinticuatro términos de estación(6)Boshu(5/junio)
Mañana el cinco de junio es "ぼうしゅ o Boshu" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "芒種" y significa "Es la época de sembrar arroz." "芒(のぎNoggi)" es una saliente de la semilla de algunas plantas incluido el arroz.
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "La santatereza nace", para el segundo "Las yerbas se descomponen para convertirse en la luciérnaga", y para el tercero "La ciruela madura con el color amarillo",

Veinticuatro términos de estación(7)(21/junio)
Mañana el veintiuno de junio es "げし”o Solsticio de Verano" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "夏至" y significa "La llegada al verano, y es el día cuando las horas del día son más largas del año en el hemisferio boreal. Japón está justo en medio de la época de lluvias que se llama "Tsuyu".
En el hemisferio boreal, es el tiempo de avivar el apetito sexual, por ejemplo, según un folklorista sueco, nueve meses después del día festivo "Midsummer" nacen más niños que otras épocas, de lo que no sabía yo.
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "Utsubogusa"(Prunella v subsp asiatica) se seca.", para el segundo "El lirio florece.", y para el tercero "Hange, las yerbas medicinales crecen",

Veinticuatro términos de estación(8)Shosho(7/julio)
Mañana el siete de julio es "しょうしょ”o "Shosho" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "小暑" y significa "Se acerca el término de temporada de lluvias y se aproximan los calores.
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "Viene el viento caliente.", para el segundo "El flor del loto florece.", y para el tercero "El halcón infantil empieza a aprender a volar",

Veinticuatro términos de estación(9)Tasho(22/julio)
Hoy el veintidós de julio es "たいしょ”o "Taisho" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "大暑" y significa "Sigue tiempo estupendo y subiendo la temperatura."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "La paulonia da frutos.", para el segundo "La tierra se humedecerse y hace calor sofocante.", y para el tercero "A veces llueve torrencialmente."

Veinticuatro términos de estación(10)Risshu(7/agosto)
Mañana el siete de agosto es ”りっしゅう”o "Rishu" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "立秋" y significa "El verano llega al límite y sienten la cercanía del otoño."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "Empieza a hacer viento fresco", para el segundo "Las cigarras "higurashi" cantan.", y para el tercero "La niebla densa empieza a cubrir."

Veinticuatro términos de estación(11)Shosho(23/agosto)
Hoy el veintitrés de agosto es ”しょしょ”o "Shosho" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "処暑" y significa "El calor llega al punto máximo y empieza a retroceder."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "El cáliz que ha envuelto el algodón se abre.", para el segundo "El universo se serena.", y para el tercero "El arroz fructifica."

Veinticuatro términos de estación(12)Hakuro(7/septiembre)
Hoy el siete de septiembre es ”はくろ”o "Hakuro" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "白露" y significa "El aire se enfría y empieza a caer el rocío."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "El rocío que ha caído en las yerbas luce blanco.", para el segundo "La aguzanieves empieza a cantar.", y para el tercero "La golondrina vuelve al sur."

Veinticuatro términos de estación(13)Shubun(22/septiembre)
Mañana el veintidós de septiembre es ”しゅうぶん” o "Shubun" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "秋分" y significa "Equinoccio de otoño. Se dice que en shubun, el día es tan largo como la noche, pero actualmente el día es un poco más largo en nuestra tierra."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "Termina de tronar.", para el segundo "El gusano tapona el hoyo en la tierra.", y para el tercero "Empiezan a secar los campos."
(Nota)En Japón tenemos cuatro estaciones, tanto la primavera y el verano, como el otoño y el invierno, las que tienen casi tres meses. Mientras tanto, un año dividido por veinticuatro se llama "sekki", o sea el término de estación.

Veinticuatro términos de estación(14)Kanro(8/octubre)
Mañana el ocho de octubre es ”かんろ” o "Kanro" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "寒露" y significa "De acuerdo con el aire frío y oscuro, el rocío quiere caer."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "El ánsar empieza a venir.", para el segundo "El crísantermo florece.", y para el tercero "El saltamontes cantan cerca de la entrada."
(Nota)En Japón tenemos cuatro estaciones, tanto la primavera y el verano, como el otoño y el invierno, las que tienen casi tres meses. Mientras tanto, un año dividido por veinticuatro se llama "sekki", o sea el término de estación.

Veinticuatro términos de estación(15)Soko(23/octubre)
Mañana el veintitrés de octubre es ”そうこう”o "Soko" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "霜降" y significa "El rocio se convierte en la escarcha por el aire frío." El viento norteño que sopla desde este día hasta Rittou(立冬 りっとう) de noviembre se llama Kogarashi (木枯らし、こがらし), o sea el sacador de las hojas.
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "Empieza a escarchar.", para el segundo "A veces llovizna.", y para el tercero "El arce amarilla."

Veinticuatro términos de estación(16)Ritto(8/noviembre)
Ayer el siete de noviembre fue ”りっとう”o "Ritto" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "立冬" y significa "El otoño llaga al límite y empieza el indicio del invierno."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "La camelia empieza a florecer.", para el segundo "La tierra se hiela por primera vez.", y para el tercero "El narciso florece por primera vez."

Veinticuatro términos de estación(17)Shosetsu(22/noviembre)
Mañana el veintidós de noviembre es ”しょうせつ”o "Shosetsu" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "小雪" y significa "La época de comienzo de nevar aun poco."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "No se ve el arco iris ocultado.", para el segundo "El viento del norte quita las hojas de árbol.", y para el tercero "La fruta de naranjo empieza a hacerse amarillo por primera vez."

Veinticuatro términos de estación(18)Taisetsu(7/diciembre)
Mañana el siete de diciembre es ”たいせつ”o "Taisetsu" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "大雪" y significa "Empieza a nevar fuertemente."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "Se cierra el aire del cielo y tierra para entrar en el invierno.", para el segundo "El oso se esconde para hibernar.", y para el tercero "El salmón se aglomera y sube por el río."
Veinticuatro términos de estación(19)Toji(20/diciembre)
Mañana el veintiuno de diciembre es ”とうじ”o "Toji" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "冬至" y significa "El sol llega al límite sureño y al día más corto."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "El hierba veraniega secada brota.", para el segundo "El gran ciervo cae sus cuernos.", y para el tercero "El trigo brota rompiendo la nieve."

Veinticuatro términos de estación(20)Shokan(5/enero/)
Mañana el cinco de enero es ”しょうかん”o "Shokan" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "小寒" y significa "La primera parte del término cuando hace frío severo."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "El enante comestible crece bien.", para el segundo "La fuente helada subterránea comienza a moverse.", y para el tercero "El faisán empieza a cantar."

Veinticuatro términos de estación(21)Taikan(20/enero)
Pasado mañana el veinte de enero es ”たいかん”o "Taikan" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "Kanji", "大寒" y significa "El invierno llega el pico y empieza El frío llaga el pico."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "El petasites común florece.", para el segundo "Se hiela gruesamente en el valle." y para el tercero "La gallina pone los primeros huevos."

Veinticuatro términos de estación(22)Risshun(3/febrero)
El tres de febrero es ”りっしゅん”o "Risshun" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "Kanji", "立春" y significa "El frío llaga al pico, y empieza la señal de la primavera."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "El viento primaveral comienza a disolver el hielo grueso.", para el segundo "El ruiseñor canta." y para el tercero "Los peces se lanza desde entre las grietas del hielo."
Un día antes de Shunbun es "節分 せつぶん”o sea "Setsubun" que significa "Dividir las estaciones" , y ese día fue el último en el calendario lunar que utilizaban los japoneses antes del Renacimiento de Meiji. Para festejar ese día, muchos japoneses arrojan las sojas tostadas, gritando "¡鬼は外 福は内! ¡おにはそと,ふくはうち!" o sea "Dévil afuera, fortuna adentro!" Dicen que si se come el mismo número de sojas que su edad, se libra de un infortunio.
Por lo general, Shunbun es el cuatro de febrero y Setsubun tres de mismo mes, sin embargo, porque a la Tierra le tardan 365 días y casi seis horas en dar una vuelta alrededor del Sol, se necesita un ajuste en dicho calendario.

Veinticuatro términos de estación(23)Usui(18/febrero)
El dieciocho de febrero es ”うすい”o "Usui" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "Kanji", "雨水" y significa "Lo que baja del cielo se convierte de la nieve a la lluvia."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "Llueve y la tierra tiene la humedad.", para el segundo "Hay niebla en el aire por primera vez." y para el tercero "Los árboles y las yerbas empiezan a echar brotes."

Veinticuatro términos de estación(F/24) Keichitsu (5/febrero)Ya hemos llegado al final de veinticuatro términos del año.
El cinco de marzo es ”けいちつ”o "Keichitsu" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "Kanji", "啓蟄" y significa "El bicho encerrado en invierno sale de la tierra."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "El bicho encerrado en invierno sale de la tierra.", para el segundo "La flor del melocotonero empieza a florecer." y para el tercero "La oruga se convierte en la mariposa blanca de la col."
l