Veintícuatro términos de estación(1-24)

Veintícuatro términos de estación(1)Shunbun(20/Marzo)
En japón tenemos cuatro estaciones, tanto la primavera y el verano, como el otoño y el invierno, las que tienen casi tres meses. Mientras tanto, un año dividido por veinticuatro se llama "sekki", o sea el término de estación(El detallado de dicho témino lo seguiré explicando en los siguientes).
Mañana, veinte de marzo es el día de "shunbun", es decir el equinoccio de primavera. Se dice que en shunbun, el día es tan largo como la noche, pero actualmente el día es catorce minutos más largo en nuestra tierra.
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del témino "El gorrión hace su nido", para el segundo, "Sakura florece por primera vez", y para el tercero "Truena por primara vez".

Veinticuatro términos de estación(2)Seimei(4/Abril)
Mañana el cuatro de abril es "seimei" en los veinticuatro términos de estación. Seimei escrito así en carácter chino o sea "kanji", 清明 y significa "Todo el mundo está limpio y claro."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "La golondrina viene volando del sur", para el segundo "El ánsar emigra al norte", y para el tercero "Sale el arco iris por primera vez después de la lluvia.".

Veinticuatro términos de estación(3)Koku-u(19/4Abril)
Mañana el diecinueve de abril es "koku-u" en los veinticuatro términos de estación. Koku-u escrito así en carácter chino o sea "kanji", 穀雨 y significa "Los campos están preparados y viene la lluvia primaveral."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "La caña echa brotes.", para el segundo "La escarcha termina y crece el plantón de arroz.", y para el tercero "La peonía florece."

Veinticuatro términos de estación(4)Seimei(5/mayo)
Mañana el cinco de mayo es "rikka" en los veinticuatro términos de estación. Rikka escrito así en carácter chino o sea "kanji", 立夏 y significa "El verano se levanta. O el ambiente veraniego empieza."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "La rana croa por primera vez.", para el segundo "La lombriz de tierra sale.", y para el tercero "El brote de bambú crece."

Veinticuatro términos de estación(5)Shoman(20/mayo)
Pasado mañana el veinte de mayo es "shoman" en los veinticuatro términos de estación. Shoman escrito así en carácter chino o sea "kanji", 小満 y significa "Toda la vida crece y llega al tamaño decidido."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "El gusano de seda come activamente la hoja de morera", para el segundo "La flor de colorete abre activamente", para el tercero "Viene el otoño del trigo maduro".

Veinticuatro términos de estación(6)Boshu(5/junio)
Mañana el cinco de junio es "ぼうしゅ o Boshu" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "芒種" y significa "Es la época de sembrar arroz." "芒(のぎNoggi)" es una saliente de la semilla de algunas plantas incluido el arroz.
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "La santatereza nace", para el segundo "Las yerbas se descomponen para convertirse en la luciérnaga", y para el tercero "La ciruela madura con el color amarillo",

Veinticuatro términos de estación(7)(21/junio)
Mañana el veintiuno de junio es "げし”o Solsticio de Verano" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "夏至" y significa "La llegada al verano, y es el día cuando las horas del día son más largas del año en el hemisferio boreal. Japón está justo en medio de la época de lluvias que se llama "Tsuyu".
En el hemisferio boreal, es el tiempo de avivar el apetito sexual, por ejemplo, según un folklorista sueco, nueve meses después del día festivo "Midsummer" nacen más niños que otras épocas, de lo que no sabía yo.
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "Utsubogusa"(Prunella v subsp asiatica) se seca.", para el segundo "El lirio florece.", y para el tercero "Hange, las yerbas medicinales crecen",

Veinticuatro términos de estación(8)Shosho(7/julio)
Mañana el siete de julio es "しょうしょ”o "Shosho" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "小暑" y significa "Se acerca el término de temporada de lluvias y se aproximan los calores.
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "Viene el viento caliente.", para el segundo "El flor del loto florece.", y para el tercero "El halcón infantil empieza a aprender a volar",

Veinticuatro términos de estación(9)Tasho(22/julio)
Hoy el veintidós de julio es "たいしょ”o "Taisho" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "大暑" y significa "Sigue tiempo estupendo y subiendo la temperatura."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "La paulonia da frutos.", para el segundo "La tierra se humedecerse y hace calor sofocante.", y para el tercero "A veces llueve torrencialmente."

Veinticuatro términos de estación(10)Risshu(7/agosto)
Mañana el siete de agosto es ”りっしゅう”o "Rishu" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "立秋" y significa "El verano llega al límite y sienten la cercanía del otoño."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "Empieza a hacer viento fresco", para el segundo "Las cigarras "higurashi" cantan.", y para el tercero "La niebla densa empieza a cubrir."

Veinticuatro términos de estación(11)Shosho(23/agosto)
Hoy el veintitrés de agosto es ”しょしょ”o "Shosho" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "処暑" y significa "El calor llega al punto máximo y empieza a retroceder."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "El cáliz que ha envuelto el algodón se abre.", para el segundo "El universo se serena.", y para el tercero "El arroz fructifica."

Veinticuatro términos de estación(12)Hakuro(7/septiembre)
Hoy el siete de septiembre es ”はくろ”o "Hakuro" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "白露" y significa "El aire se enfría y empieza a caer el rocío."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "El rocío que ha caído en las yerbas luce blanco.", para el segundo "La aguzanieves empieza a cantar.", y para el tercero "La golondrina vuelve al sur."

Veinticuatro términos de estación(13)Shubun(22/septiembre)
Mañana el veintidós de septiembre es ”しゅうぶん” o "Shubun" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "秋分" y significa "Equinoccio de otoño. Se dice que en shubun, el día es tan largo como la noche, pero actualmente el día es un poco más largo en nuestra tierra."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "Termina de tronar.", para el segundo "El gusano tapona el hoyo en la tierra.", y para el tercero "Empiezan a secar los campos."
(Nota)En Japón tenemos cuatro estaciones, tanto la primavera y el verano, como el otoño y el invierno, las que tienen casi tres meses. Mientras tanto, un año dividido por veinticuatro se llama "sekki", o sea el término de estación.

Veinticuatro términos de estación(14)Kanro(8/octubre)
Mañana el ocho de octubre es ”かんろ” o "Kanro" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "寒露" y significa "De acuerdo con el aire frío y oscuro, el rocío quiere caer."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "El ánsar empieza a venir.", para el segundo "El crísantermo florece.", y para el tercero "El saltamontes cantan cerca de la entrada."
(Nota)En Japón tenemos cuatro estaciones, tanto la primavera y el verano, como el otoño y el invierno, las que tienen casi tres meses. Mientras tanto, un año dividido por veinticuatro se llama "sekki", o sea el término de estación.

Veinticuatro términos de estación(15)Soko(23/octubre)
Mañana el veintitrés de octubre es ”そうこう”o "Soko" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "霜降" y significa "El rocio se convierte en la escarcha por el aire frío." El viento norteño que sopla desde este día hasta Rittou(立冬 りっとう) de noviembre se llama Kogarashi (木枯らし、こがらし), o sea el sacador de las hojas.
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "Empieza a escarchar.", para el segundo "A veces llovizna.", y para el tercero "El arce amarilla."

Veinticuatro términos de estación(16)Ritto(8/noviembre)
Ayer el siete de noviembre fue ”りっとう”o "Ritto" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "立冬" y significa "El otoño llaga al límite y empieza el indicio del invierno."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "La camelia empieza a florecer.", para el segundo "La tierra se hiela por primera vez.", y para el tercero "El narciso florece por primera vez."

Veinticuatro términos de estación(17)Shosetsu(22/noviembre)
Mañana el veintidós de noviembre es ”しょうせつ”o "Shosetsu" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "小雪" y significa "La época de comienzo de nevar aun poco."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "No se ve el arco iris ocultado.", para el segundo "El viento del norte quita las hojas de árbol.", y para el tercero "La fruta de naranjo empieza a hacerse amarillo por primera vez."

Veinticuatro términos de estación(18)Taisetsu(7/diciembre)
Mañana el siete de diciembre es ”たいせつ”o "Taisetsu" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "大雪" y significa "Empieza a nevar fuertemente."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "Se cierra el aire del cielo y tierra para entrar en el invierno.", para el segundo "El oso se esconde para hibernar.", y para el tercero "El salmón se aglomera y sube por el río."
Veinticuatro términos de estación(19)Toji(20/diciembre)
Mañana el veintiuno de diciembre es ”とうじ”o "Toji" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "冬至" y significa "El sol llega al límite sureño y al día más corto."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "El hierba veraniega secada brota.", para el segundo "El gran ciervo cae sus cuernos.", y para el tercero "El trigo brota rompiendo la nieve."

Veinticuatro términos de estación(20)Shokan(5/enero/)
Mañana el cinco de enero es ”しょうかん”o "Shokan" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "kanji", "小寒" y significa "La primera parte del término cuando hace frío severo."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "El enante comestible crece bien.", para el segundo "La fuente helada subterránea comienza a moverse.", y para el tercero "El faisán empieza a cantar."

Veinticuatro términos de estación(21)Taikan(20/enero)
Pasado mañana el veinte de enero es ”たいかん”o "Taikan" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "Kanji", "大寒" y significa "El invierno llega el pico y empieza El frío llaga el pico."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "El petasites común florece.", para el segundo "Se hiela gruesamente en el valle." y para el tercero "La gallina pone los primeros huevos."

Veinticuatro términos de estación(22)Risshun(3/febrero)
El tres de febrero es ”りっしゅん”o "Risshun" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "Kanji", "立春" y significa "El frío llaga al pico, y empieza la señal de la primavera."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "El viento primaveral comienza a disolver el hielo grueso.", para el segundo "El ruiseñor canta." y para el tercero "Los peces se lanza desde entre las grietas del hielo."
Un día antes de Shunbun es "節分 せつぶん”o sea "Setsubun" que significa "Dividir las estaciones" , y ese día fue el último en el calendario lunar que utilizaban los japoneses antes del Renacimiento de Meiji. Para festejar ese día, muchos japoneses arrojan las sojas tostadas, gritando "¡鬼は外 福は内! ¡おにはそと,ふくはうち!" o sea "Dévil afuera, fortuna adentro!" Dicen que si se come el mismo número de sojas que su edad, se libra de un infortunio.
Por lo general, Shunbun es el cuatro de febrero y Setsubun tres de mismo mes, sin embargo, porque a la Tierra le tardan 365 días y casi seis horas en dar una vuelta alrededor del Sol, se necesita un ajuste en dicho calendario.

Veinticuatro términos de estación(23)Usui(18/febrero)
El dieciocho de febrero es ”うすい”o "Usui" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "Kanji", "雨水" y significa "Lo que baja del cielo se convierte de la nieve a la lluvia."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "Llueve y la tierra tiene la humedad.", para el segundo "Hay niebla en el aire por primera vez." y para el tercero "Los árboles y las yerbas empiezan a echar brotes."

Veinticuatro términos de estación(F/24) Keichitsu (5/febrero)Ya hemos llegado al final de veinticuatro términos del año.
El cinco de marzo es ”けいちつ”o "Keichitsu" en los veinticuatro términos de la estación, escrito así en "Kanji", "啓蟄" y significa "El bicho encerrado en invierno sale de la tierra."
Hay una tradición oral japonesa; para el primer tercio del término "El bicho encerrado en invierno sale de la tierra.", para el segundo "La flor del melocotonero empieza a florecer." y para el tercero "La oruga se convierte en la mariposa blanca de la col."
l

Así Dice (1-50)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(1)
Digo sin intensión "Perdón." más frecuentemente que "Gracias." Es que me preocupo de molestar a los otros de mi alrededor(Yuka Shibazaki).
La autora pierde la serenidad después de pagar con el billete inglés en la tienda norteamericana. Pero una señora de detrás le habla, "A ver, ¿has viajado a la Inglaterra?" y la muchacha de caja le sonríe, "Bonito diseño." Anque es un suceso trivial, cuandoquiera me pueda cambiar palabras con otros así, el mundo será más fácil de vivir.(24/4/2020:Diario Asahi)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(2)
Los seres humanos sólo puede ver lo que quire ver (Shinsuke Shimojo).
El psicólogo cognitivo japonés explica que en nuestra decisión hay un mecanismo invisible que funciona como el filtro que puede desviar la vista, y con que la acción de los otros nos puede engañar. Lo fastidioso es que para equilibrar la cuenta, insisten en su decisión tanto que no pueden volver.

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(3)
Sólo estornudé.
No podía conseguir la mascarilla y sólo estornudé por el problema de polen en el tren, y un viajero sentado a mi lado se fue a otro vehículo, chascando "¡Chi!" Sentí que había hecho algo muy mal.
(29/3/2020:Diario Asahi)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(4)
El gobernador de Osaka, Hirofumi Yoshimura, después de saber que mucha gente entraron en los "pachinko-ya" cuyos nombres había sido publicados por sus oficinistas, comentó, "Si los que juegan pachinko se contagien de Covid-19, los médicos y los oficinistas van a asistirlos como siempre."
(27/4/2020 Canal:8)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(5)
Mi opinión. A.H. (61)Saitama, empleado enviado.
Trabajo en Tokio, y me indicaron quedarme en casa. Cada día que me quede, no ganaré nada. No puedo encontrar nuevo empleo, como hay muchos que lo busque. En el futuro reciente, las empresas pequeñas y personales van a quebrar, la gente se cargará de la deudas, o no pagará en el plazo, y finalmente no teniendo donde vivir, se suicida. Es una ironía que después de superar el Corona, se suicida por la preocupación de vida. ¿Cuánto es el porcentaje del pueblo al gobierno actual? ¿Hay "next" para ellos? Así será mi nota dejada. Si escribamos unas decenas de estas notas, ¿podrán pensar seriamente en nuestra vida? O ¿Aún faltan si millares de..."
(29/4/2020:Opiniones del lector del Diario Asahi)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(6)
La Zazen en la silla.S.H. (47)Saga, bonzo
He pensado en que bodría hacer en el ambiente de abstención contra Covid-19. Se trata de la zazen (La meditación religiosa) en la silla. La zazen ordinaria es difícil de hacer en casa por los problemas de zabuton (el cojín japonés) y la condición fisica de cada persona. Relaje a sí mismo y siéntese en la silla sin doblar su piernas, ponga su aspiración y postura en armonía y luego su corazón y cuerpo, lo que le hace suprar las dificultades actual.
(29/4/2020:Opinión del lector)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(7)
Merkel "Vivir la desgracia del Corona", un programa de radio "la hora de religión" en que Eisuke Wakamatsu, el crítico y poeta, cuenta de los mensajes que le ha conmovido.
Primero habla del mensaje televisor de la primera ministra alemana, Angela Dorothea Merkel del día 18 de marzo, lo que podemos encontrar en la página de web del embajada.

Wakamatsu presenta las palabras impresionante de Merel. "Unos milliones de las personas no pueden ir a los lugares de trabajo, ni los niños a las escuelas a los jardines y los teatros, cines negocios están cerrados. Sobre todo lo más duro es que ya no poedan comunicarse con otros conocidos. Estámos llenos de preguntas y inquietud."
Wakamatsu comenta, Merkel no dice "¡Animo! sino dice que somos débiles y la ministra no sabe qué hacer. Agrega cuando reconocen su debilidad, por primera vez nacd la solidaridad entre nosotros. Al mismo tiempo, Wakamatsu explica las palabras japonesas "Tsunagari (unión)"y "Majiwari (relación)para después.

M "(La situación) no es una cosa abstracta ni estadística sino la cosa relacionada al muerte de sus abuelos, padres, parejas, compañeros, relacionada a los seres huanos actuales. y en nuestra comunidad, la vida de cada uno y cada uno es importantísimo.
Wakamatsu comenta si perdamos la vida física, ¿no exsistimos? Si tengamos diferentes vidas, habrá diferentes "majiwari (relacion)", que es "tsunagari (unión)y que es que nos conecta profundamente con algo invisible. Ahora "majiwari" está limitada por el Covid-19, vivimos para fortalecer "tsunagari". Cuando nos relacionamos, quieren esconder la debilidad. Pero cuando deseamo unirnos, la debilidad tiene la fuerza resistente. Lo sabe Merkel. Nuestro ambiente está lleno de "¡Animio (gambaro)!" Porque no reconocemos dócilmente la debilidad y unirnos.

M "En esta ocación, quiero llamar a los médicos, enfermeros y otras personas que están cargados de los servicios y trabajan en los institutos médicos. Ustedes, que están levantados en la primera línea, estando cara a cara con los pacientes precencian como el contagio se convierta en el estado grave. Y todos los días continuados, toman la responsabilidad y trabajan para los otros. Su contribución es tan grande que les expreso mi sincero agradecimiento. Aquí agradezco a los que no han tenido la oportunidad de ser agradecidos. Ustedes que trabajan como los cajeros, que trabajan para suplir los artículos de supermercado, tienen gran papel. Usted que trabajan para otros sostiene la dunción de la vida social. Gracias.
Wakamatsu dice que totalmente conmovido. Y el trabajar es orgullos y no sólo trata del sueldo o el mantenimiento de la vida.No podremos bibir sin orgllo. Dicen que este mensaje ha alentado a todos los trabajadores de supermercados del mundo.

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(8)
"Terminen los fuertes las teorías de su propio responsabilidad."
K.O. (23) Tokio, estudiante
”Es muy extraño que los dependientes exijan la indemnización al gobierno, como han seleccionado es camino." Cada vez que encuentre ese tipo de opinión, me desilusiono. Es la típica opinión de los fuertes que ha ganado posición estable. La desgracia de Covid-19 es imprevisible y de escala mundial. No es que hayan reducido los trabajos por escasez de la capacidad de cada uno. La indemnización tiene que realizarse por las manos públicas. Me recuerda las palabras de la socióloga, Chizuko Ueno en la ceremonia de graduación de la Universidad de Tokio. Dijo a los que pudieron ser los fuertes, "Si ustedes pueden pensar ser pagado por ser diligente, es gracias al ambiente social y familiar. Si los fuertes faltan a la imaginación a los débiles, dicha teoría absurda va a seguir echando raíces en la sociedad japonesa. (Opinión, 1/5/2020 : Asahi)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(9)
Hasta el día cuando pueda decir "Hasta mañana".
H.S.(12) Tokio, Secundaria
Cuando haga una promesa, digo "Hasta mañana! (またあした)" Sería las palabras de saludo, pero últimamente pienso que es las de la promesa. Las uso cuando tengo ganas de pasar el día siguiente juntos. En febrero no las usaba. La ceremonia de graduación del colegio primario se festejó en el cuarto del director del colegio con pocas alumnos. Poder ir al colegio, salir con libertad, hablar y reír, y prometer con los amigos al futuro, todos eran la vida cotidiana, ahora me doy cuenta del valor de esos días. Ahora soy secundaria, y recuerdo de los días cuando caminaba del colegio con mis amigas. Que vuelva la vida cotidiana, y cuando la sociedad, la escuela y todos me volviera, ampliaré las promesas.

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(10)
"Hoy es domingo para los oídos (kyouha mimi yasumi)"
H.T. (64) Ama de casa
Mi padre que trabajaba hasta la mañana del día siguiente, volvía a casa el sábado por la tarde. Cada uno de nosotros niños le pedía, "Mañana quiero salir de compras contigo. "Sí, vámonos." respondía a los cuatros hermanos.
Por la mañana del domingo, estamos listos para salir, pero no se levanta, así que yo como la primera le llama, "¡Papá vamos!" Y contesta, "Hoy es domingo para los oídos." Eso quiere decir, "No escucho." Y repetíamos "Tu promesa" unas veces y finalmente mi padre se levanta.
Ya han pasado más de cincuenta años. Ahora le diría, "Si estas candado, no necesitas cumplir la promesa." Pensando así y le ofrezco las flores. (2/5/2020, Opiniones del Diario Asahi)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(11)
Cuomo "El Amor", un programa de radio "la hora de religión" en que Eisuke Wakamatsu, el crítico y poeta, cuenta de los mensajes que le ha conmovido. Continuación.
Wakamartsu explica, según Andrew Cuomo, el gobernador de NY de EEUU, la economía es naturalmente importante, pero no habrá economía sin vidas. Su punto de partida es proteger la vida y declara que no hay ningún norteamericano que diga dar preferencia a la economía. En dicho país habrá alguien que va más lejos de lo que es propio y hay algún movimiento para volver la vida a la normalidad. Tratar de hacarlo perdiendo la paciencia nos pone en riesgo.
En la rueda de prensa cotidiana, se refiere a "New Normal", que es "La Normalidad Nueva". No podemos volver a la normalidad antigua. Después de acumular varias experiencias, podemos ganar la normalidad nueva. Una vez más tenemos que crear la nueva sociedad preferente a la vida.
Otra palabla que el gobernador menciona es "Vulnerable" como Merkel se refirió a "débil". Quire decir fácil de herirse. Se trata de los que están muy cerca del muerte, tanto los enfermos graves como los ancianos. La protección de dicha gente proteja nuestro país. Tendemos a pensar que la protección de los débiles significa desventaja de nuestros mismos. Haciéndolo recobramos alguna fuerza nueva, que es "el amor" la palabra del que utiliza con frecuencia. Estamos en la época cuando difícilmente hablamos del amor con la palabra de "amor". Lo entiendo y dicha palabra la usa, dice el gobernador.
Wakamatsu comenta, la persona más poderosa habla del amor. Vamos a ser más fuerte. El amor calma el enfado y puede ser origen de la reforma y nos salva del egoísmo en que caemos con facilidad.

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(12)
ものもいいよでかどがたつ(物も言い様で角が立つ)
Si se envenena o no depende de cómo se diga. Los jefes del municipios solicitan no venir en el tiempo de la semana de oro.
El jefe A de un prefectura dijo, "いまはこないでくださいImaha konaide kudasai". Es una expresión mucho más fuerte que "おいでをごえんりょください。Oidewo goenryo kudasai. que es muy cortés y para pedir la abstención. Luego había un monton de llamada para protestar a A.
El jefe B de otra prefectura dirigió un llamamiento de "No nos veamos ahora precisamente porque queremos ver." A la oficina de B había muchas llamadas de sinpatía.
¿Cuál te gusta? ¿A mí? A.(3/5/2020)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(13)
"¿Estándar internacional?" T.K. (17) Saitama, estudiante de bachillerato
En Japón, se ha aumentado la voz que pide "el semestre desde noviembre". Yo, que estoy en el último año del bachillerato, me quedaré perplejo si se prolongue el examen del ingreso. Se reporta que el jefe de la reunión de los gobernadores comentó, "Para que lo discutamos, querría proponer." Pido a los señores gobernadores que si tengan tanto tiempo libre, por favor trabajen más para las medidas contra el Covid-19. Alguien dice que es bueno para la globalización del Japón, pero, ¿todavía buscamos estándar de Europa que lleva la debilidad descubierta contra del virus? No hay otra manera que llamarlo estenosis de la vista.
(6/5/2020, Opinión de los lectores :Diario Asahi)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(14)
"Dentro de "ki(alegría)do(enfado)ai(tristeza)raku(placer)" o sea "喜怒哀楽(きどあいらく)", do y ai se acumulan, pero ki ni raku no se acumulan."(Tsuyoshi Aritomi)
Aritomi, sufre de la enfermedad de difícil curacion de vaso sanguíneo deforme, agrega "Por eso, es siempre necesario el ezfuerzo para generar la alergía y placer." Aritomi ha trabajado para decisión legal de la enfermead difícil y para los enfermeros de dicha sufrimiento. La angustia y impaciencia afloran, lo que rechaza a los otros. El rostro alegre, aunque sea una sonrisa afectada, los hace acercarse. "Primero la forma" dice.
(Palabra del momento1814 (13/5/2020 El Diario Asahi)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(15)
El doctor Shigeru Omi, sub líder de la conferencia gubernamental de los expertos del Covid-19 y ex Secretario General de la región del Océano Pacífico del oeste en WHO, en que erradicó la polio, salió en el programa de radio en agosto del año 2019 y comentó, "La enfermedad contagioso nos viene cuandoquiera nos olvidemos, y por lo menos una nueva en dondequeira del mundo. Por razón del crecimiento de la población, desarrollo económico y el córte de árboles (el aumento de la oportunidad del contacto entre seres humanos y animales), los movimientos humanos (globalización) y el calentamiento global. (8/5/2020 TBS Radio)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(16)
Sólo por pensar "¡Yo no contagiaré a los otros!", las fantasmas de alrededor recobran la cara humana(Man-ichi Yoshimura).
Mientras sacamos punta a nuestro nervio pensando "No me contagiaré." en el crisis de Covid-19, todos parecen las fantasmas. Así dice el escritor. Tomar postura contra del acercamiento de alguien, y sentir miedo de la hostilidad del otro. Pero había tales personas en la sociedad como poseídas cotidianamente de temor antes del crisis del Covid-19. Si nos pongamos en la posición del otro, cambiaremos el pensamiento.
(Palabra del momento1816 (15/5/2020 El Diario Asahi)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(17)
"Por más trivial hagamos, son invenciónes en algún sentido(Elise Boulding).
El sociólogo norteamericano explica que eran invenciones para evadiarse de la situación cerrada que Einstein consiguió la inspiración de la teoría de la relatividad o negarse a ir a la escuela, para lo que necesitaba el lugar para observar la circunstancia con las vistas diferentes, o el hueco para vivir solo, es decir necesitaba la soledad. (Palabra del momento1817 por Seiichi Washida (15/5/2020 El Diario Asahi)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(18)
地震雷火事親父(じしん、かみなり、かじ、おやじ)
"Jisin, kaminari, kaji, y oyaji" eran cuatro cosas terribles, es decir, terremoto, trueno, incendio y padre actualmente hasta hace casi cien años en Japón. Lo que perdió el prestigio en primer lugar es el padre que era el pilar central de la familia, pero cuando era niño, empezó a ser un transportador del salario. Luego el trueno, después de saberse que es el fenómeno eléctrico, se retiró de la posición. Pienso que el terremoto y el incendio se mantienen en el puesto, y según mi entendimiento ha entrado en la lista el tifón o la lluvia torrencial con viento terrible. Diga lo que diga el señor Trump, las lluvias y vientos en Japón son mucho más horrible por causa del efecto invernadero. Les recomiendo saber y confirmar de antemano el lugar y la ruta para refugiarse. Ya viene la etación.

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(19)
Ahora es tiempo de pensar, de lo que no queremos devolver como antes. (Paolo Giordano)
El número de los contagiados, la distancia hasta el lugar de aparición, la venta de la mascarilla, el dinero perdido por la caída brusca de la acción, los días hasta el resultado de la inspección, siempre contamos. Aunque la cabeza está llena de miedo, "Aseguremos el espacio para hacer pensamiente diferente de hasta ahora." dice el autor italiano. "Es que el Covid-19 está radiografiando nuestra civilización."(Nosotros en la época de Corona.)
(Palabra del momento1824 por Seiichi Washida (23/5/2020 El Diario Asahi)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(20)
El fiscal jefe de Tokio resignó ayer por haber jugado majong apostado y la ministra de justicia presentó una dimisión informal al primer ministro que lo disuadió.
Primer ministro, "Quiero que hagan todo lo posible para recobrar la confianza en el Ministerio de Justicia y la Fiscaría."

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(21)
Conversar con las caras acercadas, sobreponerse las manos, finalmente los hemos entendido.(Rie Tsukinaga)
El médico que escusha a los parientes con constancia en su clínica mental, escucha la voz de su esposa de la demencia en su casa con la misma postura. La autora del cine escribe así sobre el director de la película "Mente cero", Kazuhiro Onda. La nobleza y confianza humanas, la alegría de vida, sólo nacen en los actos acumulados de mirar, escuchar y tocar con las manos.
(Palabra del momento1825 por Seiichi Washida (24/5/2020 El Diario Asahi)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(22)
政治に口出ししよう(せいじにくちだししよう)
"Vamos meternos en la política."
Al respecto con el problema de la fiscalía, algunos dijeron no meterse en lo que no supiera con detalles. Pero quiero decir, "Si no sepan, no se haga el político.
El ministro encargado de la seguridad cibernética respondió en la Dieta, "Nunca he tocado la tecla del ordenador." Qué le parece a usted que me lo argunmenta. ¿Estará tranquilo si usted encarque la política a los "políticos" que debe de ser especialista de la política? Nosotros, los pueblos y soberanos no hemos dicho nada, así que aquí en nuestro país, los políticos andan con paso majestuoso.
No nos olvidemos de quejarnos y dejémolos renunciar inmediatamente.
Y.I.(70)Ama de casa, Kanagawa
(24/5/2020, Opiniones del Diario Asahi)
) sin trabaja

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(23)
私は何を希望することが許されているか(わたしはなにをきぼうすることがゆるされているか)
¿Qué se me permite desear?(Immanuel Kant)
El filósofo alemán del siglo dieciocho, refirió a tres cosas en que se resumen las preguntas de la razón humana. Las tres son, "Qué puedo saber?", "¿Qué debo hacer?, y luego la que se enseña arrba. En el crisis del Covid-19 la pregunta más urgente sería la tercera. Pensando en los contactos arrogantes con la naturareza, reflexionando la postura de irritarse, diciendo "¡Esta es la guerra!"...
(Palabra del momento1826 por Seiichi Washida (25/5/2020 El Diario Asahi)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(23)
感染減少、政府の成果ではない(かんせんげんしょう、せいふのせいかではない)
La reducción del contagio no es el resulado del gobierno.
Al anular la declaración, el primer ministro Shinzo Abe declaró con boato, "Hemos podido contener la propagación del contagio a la manera típica de Japón", aunque los medios etxtanjeros reportaba criticamente.
Hasta cuando empezó la medida para bloquear el "cluster", sentimos alguna política llamada, pero luego no pudía controlarla y se reportaron muchísimos contagiados desconocidos de la ruta. Sin embargo, el gobierno no difundía la PCR como si hubiera tratado de un asunto ajeno, y repetía las reacciones momentáneas como la distribución de la mascarilla. Quedándose con la boca abierta, los pueblos tenía conciencia de no poder dejar las cosas como están y espontáneamente abstenían la salida, lavaban las manos, se ponían la mascarilla. La reducción del contagio no es gracias al gobierno que siente orgullo del "Modelo Japonés", sino por causa de los esfuerzos de los pueblos japoneses que han aguantado el cierro de larga plazo y las abstenciones. El gobierno se debe reforzar por la inspección de PCR y las instalaciones médicas para esperar la segunda oleada.
Shinichi Nagata(69) Kanagawa, sin trabajo
(Opinión:30/5/2020 El Diario Asahi)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(24)
疑う人(うたがうひと)谷川俊太郎(たにかわしゅんたろう)
El que duda. Shuntaro Tanikawa (Poeta :1931-)
El que duda, quiere creer en el fondo. Siempre duda sobre todo del mundo.
Al ver los ojos en espejo, son maliciosos, en tal caso duda a sí mismo, y duda a sí mismo que duda.
El que duda sale de paseo y se sienta en el banco del parque pequño. Está distraído y pasa un bicicleta por ahí.
Piensa que pase una mariposa blanca, pero viene un helicóptero. El que duda no pierde el ánimo.
El que duda vulve a su casa, sin dudar a sí mismo que quiere creer.
(Diario Asahi 3/6/2020)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(25)
Puesto que vivo como el ser viviente, no puedo separar precísamente mi interior y exterior.(Keiko Nakamura, Biologa japonesa)
Respiración, alimentos, evacuación, escalofrío, y escuchar, oler. Ciertamente las cosas entran y salen, y se resonan. Hasta el fin el ser humano es sólo una parte de la naturaleza. No se debe olvidar de estar en el ambiente, en el interior del vínculo con otras vidas, dice la bióloga. Y nos reprende dulcemente, "Vamos a ser suave a la tierra, ¿lo que no es la mirada desde arriba?"
(Palabra del momento1839 por Seiichi Washida (7/6/2020 El Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(26)
La vida es, digamos, la que no podemos acalarar sobre el origen y el fin, y la que sigue flotando entre "todavía" y "ya". Sería su destino.(Mitsuyoshi Numano: Literario ruso)
"Como si fuera un exiliado" sigue el literario. Lo que importa en la vida no es de dónde ha venido ni adónde va, sino entre dónde y dónde está. Si nosotros "japoneses" pensamos que nacímos aquí por csualidad o somos los visitantes que pasar, el imagen de sí mismo será diferente.
(Palabra del momento1841 por Seiichi Washida (9/6/2020 El Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(27)
私(わたし)の10万円(まんえん)、夫(おっと)に「下(くだ)さい」、なぜ。
¿Por qué tengo que pedir los 100 mil yenes a mi esposo?
Con respecto al subsidio del gobierno de 100 mil yenes, he pensado apuntar el número de mi cuenta para hacer una demanda, pero resulta que lo recibe la cabeza de familia para todos los mienbros. He sentido haberse negado mi existencia.
En el mundo no todos parejas viven sin problema. Después de cobrar, ¿tengo que pedir, "Dame mi porción, por favor"? Aunque haya circunstancias historicas de la sociedad japonesa, hay la que dice "He podido casarme." y se agradece del cambio del apellido. ¿La posición de las mujeres japonesas, la han bajado ellas mismas? Tienen que pensarlo más firme.
M.S.(77)Ama de casa, Chiba
(12/6/2020, Opiniones del Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(28)
親(おや)になるとは、許(ゆる)されることを学(まな)ぶことなのだ。
Ser padres es aprender cómo ser permitidos(Chizuru Misago: "Cómo permitir y amar a sí mismo a los otros" ).
La madre a menudo se equvoca. Lamenta con frecuencia que a los hijos se los atormente por lo que ha hecho por su bien. Por lo tanto, piensa que a su madre llena de defecto "me" permitan como su suspica. Así dice la higienista. Gracias al perdón de los niños podrá permitir a sus padres por ser una pareja llena de muchos equvocaciones y defectos.
(Palabra del momento1845 por Seiichi Washida (13/6/2020 El Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(29)
手(て)も昔(むかし)は足(あし)だった。
Las manos eran los pies.(Kyohei Sakaguchi)Agarrar, juntar, partir. Las manos, después de convertirse en no ser pies, ha podido ejercer estas accíones, una de cuales es cocinar. En casa, con la conbinación de los productos regionales, y cada vez que se necesite. Por lo tanto, cuando es difícil de moverse, por que no viajamos con manos, así dice el arquitecto y autor que reconoce ser el profesional de espera en casa. Pensar con manos. Hacerlos inteligentes.
(Palabra del momento1845 por Seiichi Washida (14/6/2020 El Diario Asahi)

日本人の質問(にほんじんのしつもん)(マスク)(30)
La pregunta de los japoneses.
P. Con la infección del Covid-19, todo el mundo se pone la mascarilla, pero dicen que anteriormente no se la ponían en los países occicentales. ¿Puede explicar la razón?
C. (el Profesor de la Universidad Femenina de Tokio, Shogo Tanaka) El punto importante es qué parte de la cara es importante para la comunicación. Según un estudio con los japoneses y estadounidenses sobre la letra de cara (kao-moji) que se usa en el correo electrónico entre otras, aquéllos tienen inclinación de entender el sentimiento con los ojos y éstos con la boca. Otro estudio enseña que los europeos tiene la misma tendencia que la de los norteamericanos.
Se dice que la parte que expresa notablemente el sentimiento es la boca, y lo que es difícil de falsearlo es los ojos. La boca se mueve un centímetro o dos y cambia de su forma mucho, al contrario los ojos se mueve sólo unos milímetros. También el músculo de la boca se puede mover a su voluntad para falsear el sentimiento pero mover los ojos a su voluntad es difícil. En fin, a los occidentales que exteriorizan su emoción les es fácil de entender el sentimiento con la boca, y a los japoneses que no la expresamos nos es fácil con los ojos.
No nos molesta que se oculte la boca, pero a los occidentales, sí parece muy macabra la boca ocultada por la mascarilla, como los ojos ocultados por gafas de sol, lo que nos parece terrible. (Diario Asahi 9/6/2020)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(31)国民に寄り添うリーダー今こそ(こくみんによりそうりーだーいまこそ)
Un líder si que caminará con los pueblos.
Los japoneses jovenes que se preocupan del futuro de su país aumentaría durante el crisis del Covid-19. Cuando regresé de Italia como una guía del viaje el marzo pasado, en el aeropuerto no hicieron termometría a quienes regresaron del país más contagiado. Y sentí el terror de la falta de conciencia de estado de crisis, y la desconfianza contra el gobierno. Luego, el retraso de inspección, la mascarilla de tela desacertada, la administración poco elaborada de presupuesto del Estado, las palabras de "Mindo", las correspondencia desatendida cotidiana, estos todos desautorizan la confianza internacional, ¿de los que no dan cuenta los líderes de este país?
La campaña de "Go To Campaign" me parece la política útil para levantar el consumo después de cesar el contagio. Pero antes del futuro, que ayuden a los que padecen ahora mismo. Si el gobierno no tiene capacidad de comprensión ni acción, siento hasta que IA es mejor para analizar los datos y lanzar la política adecuada. Viviendo en la nación con varias desastre, si siguen las cosas así, me desespera de la falta de capasidad de administración. Deseo que se aparezcan los líderes que caminen con los pueblos ahora mismo.
Y.O(27) Kanagawa, la ex gía de viajes
(Opinión:13/6/2020 El Diario Asahi)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(32)¿Color Rosa para Niña? ピンク=女の子(おんなのこ)? ¿Qué opinais?
Cuando visité la casa de mis abuelos con mi hijo de tres años puesto los zapatos favoritos de color rosa. A la entrada, su prima de siete reyó a los zapatos deciendo "Pareces una niña." La sobrina con su edad ha empezado a advertir la idea fija de la diferencia entre dos sexos. En ese momente, la abela le preguntó, "¿Quién ha decidido que el color rosa con flores es para las niñas?" Las palabras de ella de más de noventa fueron impactantes, y me di cuenta de mi prejuicio. Gracias a los esfuerzos de los mayores de vida, se ha formado el mundo actual. Al parecer, la abuela sigue pensando en varios problemas sociales. Mi hijo, cuando entre en el jardín de infancia, chocará contra la pared de idea fija. En aquel entonces, no diré, "No hay remedio." sino quiero tener dialogo con él.
S.S.(30) Gunma, Maestro
(Opinión:21/6/2020 El Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(30)
パンタナール、ブラジル
En la serra de Pantanal de Brasil, la salvajez tiene orgullo. Al moverse sin prestar la atención a los ojos o movimientos de los animales, pierdo la oportunidad del obturador(Mitsuaki Iwaya).
Pantanal es un vasto pantano tropical en el centro del continente americano del sur. Al pretender el momento predatorio del jaguar, caimán, y las aves, no puede sacar las fotos si no tiene sentido instantáneo y explosivo, dice el fotógrafo. El ser humano, estando preocupado de su enflaquecimiento de este sentido, habería agregado deportes y artes marciales en la civilización.
(Palabra del momento1853 por Seiichi Washida(22/6/2020 El Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(31)
Nuestra sociedad no es preparada desde el punto de vista de cómo sentimos el muerte en los alrededores.(Yotaro Murakami)
En la época de la Segunda Guerra Mundial, se hacía poco caso de nuestra vida, actualmente al contrario, mientras rezamos "La vida suprema", el sistema para sostener a la gente que arriesga la vida al muerte, ha sido in suficiente, dice el historiador científico. Esta es "La sociedad en que los miembros vecinos mueren cotidianamente unos tras otros", pero nadie dirige la mirada hacia su proceso.
(Palabra del momento1855 por Seiichi Washida(24/6/2020 El Diario Asahi)

日本人の言葉(Las palabras del japonés)(33)
Estimado Señor Primer Ministro Shinzo Abe.
El 30 de mayo me llegó la "Abenomasuku" llamada. El día anterior se me transfirieron el subsidio 100 mil yenes. Lo gastaré para las compras y no lo ahorraré. Sin embargo la mascarilla me molesta un poco, como al ponérmela, se aprece la mandíbula y al hablar la tengo caída. Usted, que tiene muchas oportunidades de hacer discurso, ¿no tiene problemas?
Deseo que todo el mundo se enfrente contra el Covid-19 con toda la saviduría de los seres humanos.
Fue el primero de abril cuando usted publicó la distribución inesperadamente, el mismo día usted solicitó el cierre de todas las escuelas también impensadamente. Ambas ideas, se dice, estaban basadas en las propuestas de su allegados. Serían políticas por ensayo y error, y inevitables. Pero 26 mil millones de yenes para distribuírla me ha sido muy alta taza académica. Seguirá la lucha todavía. Que escuche la voz de los pueblos y tome medidas.
K.K.(66) Saga, Negocio de libro antiguo
(Opinión:26/6/2020: El Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(34)
Tanto en cama por una enfermedad de tristeza, como en campo de flores de alegría, donde se cae y derrama es su terruño. (Itsuma Shiki)
De trece, se puso enfermo de lepra, luego tenía vivir en "園(en o sono)", sanatorio controlado treinta años, dejó muchos libros de poesía. En una de las cuales descbrió así. Aunque mis dedos están torcidos y se derrama el agua, echo el agua de vida para llenar mis manos, lo que es mi base, y aunque nadie me considera, de la base, "Canino adelante, sin reemplazo, comparación ni despedida."
(Palabra del momento1859 por Seiichi Washida(28/6/2020 El Diario Asahi)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(35)
¿だいかいろう? Qué es "Daikairou"?
Fuimos al "Kaiten-zushi" o el restaurante de sushi rotatorio para celebrar mi cumpleaños de nueve años. Ví el menú. "Daikairou(だいかいろう), ¿Qué es esto? Parece muy bueno, como el nombre tiene 大(だい)o grande. Voy a pedir éste." Respiré hondo y pedí en voz alta, "Deme un daikairou, por favor." Se quedó silenciosa la casa de sushi. Me dije en el corazón, "Ay, ¿no me han escuchado, o está agotado?" Otra vez pedí, "Da-daikairou(だいかいろう), por favor, esta vez en voz baja. Mi madre a mi lado me preguntó, "Daikairou(たいかいろう), no es Oebi(おおえびo 大海老o langostino grande)?" y reyó a carcajada. Toda la famili a y los clientes cercanos reyeron. Sentí que todos reían, así que comí el langostino grande de un tirón. Cuando cumpla diez, quiero comerlo saboreando.
T.Y.(9) Hiroshima, Alumno del Primario
(Opinión:1/7/2020 El Diario Asahi)
(Nota)大海老se pronuncia en "on-yomi" "だいかいろう", pero en "kun-yomi" se pronuncia "おおえび”o "大海老".

今日のひとこと(Así dice.)(36)
Es inevitable abedecer al más poderoso. (Blaise Pascal)
Se tiene que obedecer a los que ejerzcan poder y volencia espantosa. Es inevitable y nada más, así dice el filósofo francés del siglo diecisiete. Entonces, si se da la vuelta a las palabras, ¿qué pasa? Obedecer a los débiles es precisamente la libertad, que es el resultado de selección sin ser forzado.
(Palabra del momento1863 por Seiichi Washida(2/7/2020 El Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(37)
¿Cuánto tiempo dura nuestra pasión?, lo que va más allá de nuestras fuerzas, como "Cuánto tiempo vivimos." (François VI, duc de La Rochefoucauld, siglo 17).
Preso de la pasión de fuego, en otra ocasión se la pierde como si se exorcizara un espíritu maligno. Por otra parte, la pasión repite reproducción, y realmente la transforma. El amor se vuelve al odio, y la cobardía al atrevimiento. Además, la pasión incluso juega con la inteligencia. No se puede administrar el hueso humano.
(Palabra del momento1867 por Seiichi Washida(6/7/2020 El Diario Asahi)

日本人の言葉(Las palabras de los japoneses)(38)
Cuando anuló la solocitud de "abstencíon" (自粛 じしゅく) por el Covid-19, las primeras palabras de los estudiantes fue, "Los japoneses no salían sólo con la solicitud." En la lengus japonesa, hay varias palabras con "自(じ)”o sea "auto" o "a sí mismo". Por ejemplo, "自戒(じかい)" o sea "amonestación" "自供(じきょう)" o sea "confesión", "自決(じけつ)" o sea "suicidio", las que transparentan la postura para obligar algo a otros y me resisto a aceptarlas. La guerra en Okinawa en la época de la Segunda Guerra Mundial que hacía los pueblos morirse, incitando los suicidios. Una vez digan "solicitar la abstención", se convertirá en la fuerza obligatoria. En 1940, el escritor Kahu Nagai, anotó en su diario, "La abstención no necesariamente nos hace sentir incómodos, así dicen ellos" y la cúpula militar oficialmente imponía a los pueblos abstención, mientras pasaba con un sin fin de lujo, haciendo la vista gorda a sus acciones. Esta "abstención" la recuerdo con la sensación real.
Y.N. Profesor para carreras de dos año (86) Chiba(Opinión:?/7/2020 El Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(39) A pesar de la reducción de población, la región no se desaparece con facilidad. Pero cuando se desaparezca el escaso tema allí, decaerá la región en un instante.(Yuji Genda y Kazuo Araki)
Los dos que impulsaban el proyecto de la ciencia de correspondencia contra el cisis en la U. de Tokio obtenieron esta hipótesis. En la región hay varios crisises complicados, tanto inesperados y graduales, como crónicos. Lo necesario no es la reforma de escala grande, sino la acumulación de las claves cotidianas, no impracticables y un poco agradables.
(Palabra del momento1873 por Seiichi Washida(12/7/2020 El Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(40)Es demasiado triste que yo de hoy sea la reposición de ayer. (Sekaikan Ozaki)
En el crisis de Covid-19, aun nuesra vida parece ser la reposición del programa de tele, así dice el músico y autor. Lo que diferencia la vida de hoy de la de ayer es que median entre los dos el contacto inespeable. A próposito, Las palabras "contact" y "contingency" o sea contingencia provienen de "touch" en latino.
(Palabra del momento1878 por Seiichi Washida(18/7/2020 El Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(41) Cuanto más hermoso es el sonido, tanto más triste me suena, ¿Por qué? (Hidekazu Yosida)
El concerto para clarinete de Mozart es "el sucede en la luz clara del mayor tan sereno en sonido que suena profundamente", dice el crítico musical. Lo que resuena con la música citada es la pregunta, "¿De dónde soy?" El sonido para una vez, que me empaparía acompanado aún por la paz, a mí quien es la existencia desaparada con soledad.
(Palabra del momento 1885 por Seiichi Washida(25/7/2020 El Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(42) Tengo la figura de mi madre grabada en la memoria, vestida de etiqueta en kimono sola en plena noche. (Kimiko Nobuyoshi)
En los fines de la Guerra Mundial, la madre de Nobuyosi (14 años en aquel entonces) sola criaba a cuatro niñas. Con insuficiente distribución de comestibles visitaba las casas de agricultores para cambiar su kimono de varios recuerdos con pocas arroces. Nobuyoshi dice no olvidar de su madre vestido sola. Kimono es, digamos, la constancia de la mujer. Pero en el frente, los soldados habian perdido la misma y morían de hambre.
(Palabra del momento 1893 por Seiichi Washida(2/8/2020 El Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(43) "El kanji (Carácter chino) de corazón 「心」parece ser las gotas separadas, ¿no está bien así?"
Taro Gomi)
"Es natural que el corazón se altere." Los seres humanos piensan, como su existencia no se ordena. Y para pensar bien, "se necesitan el celebro robusto y el cuerpo sabio", así dice el escritor del libro ilustrado. El cuerpo robusto "sin querer trabaja demasiado" y el celebro sabio "sin querer se relaciona con el mundo." Por lo tanto, que tengan la sabiduría que "se fume exactamente" y la fuerza que piense sola. (Desde la entrevista con Gomi titulada "A los chiquillos")
(Palabra del momento 1897 por Seiichi Washida(6/8/2020 El Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(44) 能ある鷹は爪を隠す(Nou aru takaha tumewo kakusu.) El harcón competente oculta sus garras. (Antiguo proverbio japonés)
El competente auténtico pule su técnica en secreto y no la luce sin reflexión. Por lo que no lo deben despreciar. Si esto es verdad, al revés el incompetente hinca la garra aparatosamente o tiene miedo al ataque del otro o se esconde tras una cosa. Además, hay persona que haga ambos. Aunque su intensión es clara, las dos se aprueban en el mundo. Este mundo es macabro.
(Palabra del momento 1899 por Seiichi Washida(8/8/2020 El Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(45) La pregunta o respuesta, ¿cuál importa a usted ahora?(Hiroshi Osada)
Osada enumera treinta preguntas en sus poesías "Treinta Preguntas", desde "¿Hoy usted levantó los ojos hacia el cielo?" hasta "¿Cree en las palabras? Y pregunta cómo se sinpatiza con el río, los árboles, las flores, la telaraña, y la voz de las nubes y los pájaros. Finalmente nos pregunta "¿Tiene algo que haber decidido no hacer?" No es que desee la respuesta. Deseando ninguna contesta, abriendo el corazón, y cultivando las preguntas, nos quedamos estable.
(Palabra del momento 1914 por Seiichi Washida(24/8/2020 El Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(46) La obediencia a la autoridad paralizan el sentido de responsabilidad de los pueblos y los empuja a los comportamientos crueles.(Daisuke Tano)
Desde la persecusión a los judíos en el periodo nazi hasta las palabras de descriminación, ¿Por que rechazamos alegremente a las minorías simulando la justicia? El punto esencial es "la liberación de la responsabilidad" con el apoyo de la autoridad, dice el sociólogo. Los que opinan sólo anonimamente miran a los otros como un atributo. En especial, ellos mismos ya es solo un atributo.
(Palabra del momento 1916 por Seiichi Washida(26/8/2020 El Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(47)Importantemente debemos creer de todo corazón en el derecho para probar. (David Graeber)
El régimen moderno, al ejercitar la fuerza obligatoria, siempre ha estipulado expresamente "En virtud de los pueblos". "La nación democrática" contiene el conflicto entre la imposición por la nación y la autonomía de los pueblos. Sin embargo, el principio de la democracia está a base de que los pueblos comunes pueden hacer frente a sus problemas por sí mismos, y por más difíciles que sean, el derecho de probarlos está en los manos de los pueblos. Así dice el antropólogo cultural.
(Palabra del momento 1922 por Seiichi Washida(1/9/2020 El Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(48)Es seguramente incorrecto la manera de esta vez de aplicar con rigor y sofisma (三百代言的にsanbyaku-daigenteki-ni) excesivos la ley que se debe de poder interpretar suave y amablemente.(Tanzan Ishibashi)
Ishibashi, el periodista y luego primer ministro, en 1921 criticó fuertemente la aplicación arbitraria de ley a la opresión a la religión "Omoto-kyo (大本教)". La razón principal es que "Una cosa como la ley se puede interpretar por la conveniencia de los poderosos, lo que el poder hace penetrar en el cerebro de los pueblos."
(Palabra del momento 1930 por Seiichi Washida(9/9/2020 El Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(49) La política del municipio regional es verdaderamente para que los pueblos mismos ejecuten la política para sus mismos. (Tanzan Ishibashi)
Esta persona de prensa, que hacía del primer ministro después de la Guerra, argumentaba muy temprano en la época de Taisho (1912-1925), la descentralizaión y la necesidad de asignar los recursos propios a los municipios. La razon no fue que fuera inútil la concentración en Tokio sino que los pueblos tenían que verla muy cerca, decidir, y relacionarse con la política en lugar de ser espectadores de la politíca. Es decir, la autonomía regional es el lugar de la educación práctica para fomentar su sentido cívico y inteligencia.
(Palabra del momento 1931 por Seiichi Washida(10/9/2020 El Diario Asahi)

今日のひとこと(Así dice.)(50) "Tener hambre." "¿Comer algo?" (Junzo Kawada)
Las palabras se teje como la plática o el cuento con significados y al mismo tiempo nos hacen entender como el intercambio de voz. Estas palabras como murmullo puede ser entre los novios a medianoche o el padre y su hijo por la mañana. No hay sujeto y se desaparece instantáneamente. Pero tales palabras pequenísimas han continuado la vida del idioma. Así dice el antropólogo cultural.
(Palabra del momento 1932 por Seiichi Washida(11/9/2020 El Diario Asahi)

鼻(はな)La Nariz 芥川龍之介(あくたがわ りゅうのすけ)  Por Ryunosuke Akutagawa

鼻(はな)La Nariz
芥川龍之介(あくたがわ りゅうのすけ)
 Por Ryunosuke Akutagawa

Hablando de la nariz de Zenchinaigu (Nota:Naigu es el bonzo de alta categoría), no hay nadie que no lo sepa en la zona de Ikeno-o. Es de quince a dieciocho centímetros de longitud y colga desde arriba del labio superior hasta debajo de la barba. Y es gordo de la raíz al cabo. Como si colgara inesperadamente una salchicha desde el centro de la cara.
El naigu ya tiene más de cincuenta años de edad, desde cuando era "shami" (Nota:Bonzo joven sin título religional) hasta ahora con el título de naidoujou-gubu ("naigu") siempre ha sufrido de esta nariz en su corazón. Por supuesto que ha fingido no preocuparse nada y tomar un aire tranquilo. No es porque ha pensado que el bonzo religioso no debe cuidarse de la nariz para desear subir al paraíso, sino no le gusta que la gente sepa que está preocupado de la nariz. El naigu tiene miedo de que se utilice la palabra "nariz" en la conversación cotidiana más que nada.
Hay dos razones por qué el naigu no sabe qué hacer con la nariz. Primera, es inconvieniete en la práctica. Sobre todo no puede comer por sí solo. Si lo hace, el cabo de la nariz llega al arroz en el tazón. De tal manera, el naigu hace a su alumno sentarse al otro lado y levantar su nariz con la tabla de treinta centímetros de anchura y sesenta centímetros de longitud, mientras está comiendo. Pero no es fácil no sólo a sí mismo sino también al alumno que levanta la nariz mientras el naigu come. Una vez cuando otro muchacho "el chudoji" cumplía con este oficio del shami, y al estornudar tembló las manos y se le cayó la nariz en el tazón de "kayu", o sea la sopa de arroz muy caliente. Esta historia se hablaba ruidosamente aún en Kyoto, la capital. Sin embargo, ésta no es la razón principal por qué se preocupa de la nariz. La verdad es que el naigu sufre de su propia dignidad que es lastimada por su nariz.
Las personas de Ikeno-o se hablan que es afortunado al Zenchinaigu con dicha nariz que no sea el mundano. Piensan que con tal nariz ninguna mujer se casaría con él. Algunos de ellos comentan que por dicha nariz se ha hecho bonzo. Sin embargo, el naigu no cree que ser el bonzo no le haya aligerado su fastidio de la nariz. Su dignidad es demasiado delicada para ser influído por el casamiento. Entonces, el naigu trata de recobrar la pérdida de dignidad.

Lo que el naigu pensó primero fue que hacer su nariz parecer más corta de lo real, por lo que mientras no se hallara nadie, miraba desde varias direcciones su cara reflejada en el espejo con varias ideas entusiastas. En alguna ocasión, no estaba contento de sólo cambiar la posición de la cara en el espejo, de modo que apoyaba la mejilla en la mano. o tocaba la barba con los dedos para mirar a sí mismo incansáblemente. Pero la nariz nunca le pareció tan corta como le satesfizo. A veces, cuanto más hizo esfuerzos, al contrario pareció más larga. En esta ocación el naigu, devolviendo el espejo en la caja y dando un hondo suspiro más que nunca, de mala gana regresa al escritorio para leer la veda de "Kannon-gyo".
Hay que agregar que el naigu incesamente se preocupa por la nariz de los otros. El templo de Ikeno-o da las lecturas de veda frecuentemente. Y en dicho templo las instalaciones están llenas de los bonzos y sirven agua caliente para bañarse. Por lo tanto visitan innumerables bonzos y mundanos. El naigu observaba estos visitantes con paciencia. Querría encontrar a uno con la nariz parecida a la suya, aún fuera sólamente una persona, para ponerse tranquilo. Por eso, no miraba el "suikan" (el vestido para el hombre) azul marino, ni el "katabira" (él de lino) blanco. Mucho menos el tocado de color cítrico, ni el "hogi" de color marrón oscuro. Dichos vestidos son tan familiares que no le interesaron. La verdad es que el naigu no miraba a cada persona sino sólo su nariz. Sí, encontró al que tenía la nariz aguileña, pero nunca la tenía como la suya. A medida que acumulara las mismas experiencias, se le produjo el sentimiento desagradable. Fue por qué el sentimiento citado le movía que se hurgara la nariz colgada sin querer y se ponía colorado a pesar de la edad.
Por último, querría encontrar a alguien con tal nariz en los libros internos y externos del budismo por menos que consolara a sí mismo. Sin embargo, ningunas vedas decían que Mokuren (un bonzo de India) ni Buda tuvieran la nariz larga. Por supuesto que Ryuju y otros bonzos de India fueron los bodhisattvas con la nariz común. El naigu, cuando supo que un héroe chino tenía los oídos largos, pensó que si se tratara de la nariz, habría sentido menos inquieto.
El naigu, mientras hiciera esfuerzos poco emprendores, probaba positivamente las remedios para hacer la nariz más corta. Eso ni que decir tiene. Y el naigu ha hecho todo lo posible. Una vez hizo una infusión de la calabaza deculebre y la bibió. También untó la nariz con la orina de la rata. Pero cualquier medida tomara, su naris se quedaba colgado con la misma longitud desde arriba de su labio superior.
No obstante, en algún otoño su alumno que visitó Kioto, la capital con su asunto, y aprendió la medida para acortar la nariz del médico conocido. El médico fue de China y en aquel tiempo servía al templo de Choraku-ji. El naigu fingío no preocuparse de la nariz de ninguna manera, y procuró no decir probar la medida. Por otra parte, decía en todo cómodo le daba pena molestar a su alumno para cada comida. Pero en su interior, por supuesto que deseaba al alumno persuadirlo para probar la medida. No podía que el alumno no lo entendiera. Pero su motivo de emplear el artificio inspiró su compasión más que su antipatía. El alumno, como el naigu había imaginado, empezó a recomendar probar esta medida, colmándolo de elogios. Y el naigu mismo, como él mismo había previsto, se inclinó a seguir la recomendación entusiasta.
La medida que había traído el alumno era tan simple como sólo cocer la nariz y hacer pisarla al otro.

Hay agua caliente y hervida todos los días en el baño del templo. Por lo que el alumno trae en el recipiente de madera el agua muy calinete en que nunca se pueda meter los dedos. Ya que es muy peligroso de la quemadura en la cara, meter su nariz directanmente en el recipiente(oshiki), pone la bandeja de madera delgada con un agujero como una tapa de oshiki, y deja pasar la nariz. De tal manera, no sentiría caliente excepto la nariz. Al poco rato, el alumno dice, "¡Ya está cocida!"
El naigu sonrie con amargura. Sólo escuchando éstas, nadie se daría cuenta del asunto de nariz. Así piensa. Su nariz cocida al vapor le pica como por una pulga.
El alumno, después de arrancar la nariz de la agujera, dando fuerza en sus piernas empieza a pisar la nariz que todavía humea. El naigu, acostado con la nariz alargada en la tabla ve las piernas del alumno subir y bajar ante los ojos. El alumno mira la cabeza calva desde lo alto con la cara preocupada dijo, "¿No le duele mucho? Es que el médico me dijo pisar atacando. ¿No le duele?" .
El naigu cabecea para decir que no le duele. Sin embargo, ya que se le pica la nariz, no puede mover el cuello como desea. En consecuencia, mira a las piernas con grietas volviendo los ojos hacia arriba y contesta, "No me duele" con la voz aparentemente enojada. Al contrario, sintió aún más agradable que doloroso, como le ha picado la nariz,
Pisando la nariz un poco más, se aparecen algunos granos como de panizo en la nariz, por decirlo así un pajarito desplumado y asado enteramente. El alumno la ve y dice como el monólogo parando las piernas, "Me enseñó arrancarlos con las pinzas de depilar."
El naigu callado deja al alumno hacer como quiera, y el descontento se le nota en sus mejillas infladas. No es que no tenga entendido su amabilidad, pero no le gusta que trate su nariz como si fuera un artículo. Mira al alumno arrancar los granos de grasa con las pinzas, con la cara de un paciente sin confianza al médico al que opere. La grasa se arranca con la longitud de un centímetro de forma del pedúnculo de pluma.
Cuando todo hecho, el alumno descansa un poco y dice, "Otra vez la cozco." El naigu aún lo deja a su juicio con un semblante descontento.
Ahora bien, al ver la nariz cocida por segunda vez, ¡En efecto! Es más corta que antes. Así le parece una nariz aguileña normal. El naigu pasa la mano por la nariz corta y la mira con aire incómodo en el espejo que le sirve el alumno.
La nariz, que colgaba hasta debajo de la barbilla, ya está achicada increíblemente y ahora se queda cobardemente sobre el labio superior. Se quedan aquí y allí algunas manchas que serían las huellas de los pisos. Con esto nadie me reirá. La cara del naigu en el espejo mira la del exterior y parpadea con satisfacción.
Pero todo el día del tratamiento, tiene miedo de que se prolongue, de tal modo el naigu toca la punta de nariz suavemente, mientras recita, come, y cuandoquiera tenga tiempo. Y su nariz cabe sobre el labio superior, con buenos modales y parece no colgar más abajo. A la mañana siguiente al despertarse, el naigu primero toca la nariz, que es todavía corta. Por lo tanto, siente libre después de mucho tiempo, como si hubiera copiado muchas sutras lo que le es un acto meritorio.

No obstante, después de unos días el naigu halla un hecho inimaginable. Ese día un samurai visita con algún asunto al templo de Ikeno-o, el que mira su nariz indiscretamente, enseñando la cara más graciosa que antes, y no habla casi nada. Además, el muchacho que cayó su nariz en los puches de arroz, cuando se encuentra con el naigu fuera de la sala de conferencia, primero contiene la risa, finalmente no puede aguantar y prorrumpe en risas.
Los alumnos a que el naigu dice algunos asuntos, sólo mientra lo escuchaba frente al maestro están muy sincero, pero en seguida que el naigu se vuelva hacia atrás, empieza a reirse con una risilla sofocada más de unas veces.
El naigu, al principio entiende que es por causa del cambio de su cara, pero lo que no le explica suficiente es los gestos de la gente. Por supuesto que la razón por qué rien los alumnos es entendible. Sin embargo, la manera de que los otros rien es algo diferente. La corta nariz extraña parece más cómica que la larga y familiar, es verdad. Pero habrá algo más. "Pienso que no reían tan abiertamente."
El naigu a veces cesa a leer la sutra que acaba de empezar y murmura así con su cabeza calva inclinada. En ese entonces el naigu querido se siente malancólico acordado de su nariz larga de hace unos días, mirando la imagen de Bodhisattva de Fugen a su lado, que diría, "como si los que sumamente prosperaba añorara aquellos felices tiempos." Lamentablemente el naigu carezca de la lucidez para responder esa pregunta.
En el corazón humano se encuentran dos sentimientos mutuamente contradictorios y sin duda no hay nadie que no tenga compasión de la desgracia de otra persona. Pero cuando cicha persona venzca la desgracia de alguna manera, uno siente poco satisfactorio sin saber por qué.
Con la expresión un poco exagerada, uno incluso tiene ganas de hacer caer a esa persona otra cez en la misma desgracia. Y comienza a sentir hostilidad sin darse cuenta, aunque sea pasiva. El naigu no sabe porqué, sin embargo la razón por qué él siente desgrado es justamente que encuentra indirectamente el egoísmo espectador en la actitud de los bonzos de Ikeno-o.
De tal manera, cada día sigue de mal humor. Cuando abre la boca, es para reprender a quienquiera maliciosamente. E incluso el alumno que trató su nariz acaba con hablar mal del naigu, "El naigu cargará la culpa de codicia." Quien enfada al naigu especialmente es el alumno que le servía para el almuerzo. Un día cuando el naigu escucha un perro ladrar intensamente y al salir para ver qué pasa sin intención, encuentra al niño perseguir a un delgado perro peludo, agitando el palo de madera de medio métro. Persiguiéndolo, aclama, "No se te golpee en la nariz, no se te golpee en la nariz. El naigu le quita el pelo y le da un buen golpe en la cara. El palo se usaba para sostener su nariz.

El hecho de tener la nariz corta le hace sentir rencor. De tal manera, una noche, después de anochecer, el viento bramó tanto que llegó el sonido ruidoso de la campaña en la torre a su almohada. Además hizo sensiblemente más frío, el naigu anciano no podía dormirse con todo el esfuerzo. De tal manera, se quedaba con los ojos abiertos en la cama, y sintió que le picaba la nariz anormalmente. Al tocarla, está inchada con la humedad y le pareció hasta tener la fiebre. "Puede que tenga fiebre por forzosamente hacerla demasiado corta." Murmuró el naigu sujetando la nariz respetuosamente con las manos, como si ofreciera el incenso o la flor al Buda.

A la mañana siguiente, cuando el naigu se despierta, el jardín está muy claro cubierto de oro, ya que los gingkos y castaños en el templo han caído las hojas dentro de una noche. Por la escarcha en el tejado de la torre, los nuevos anillos brillan deslumbrantemente. El Zenchinaigu se levanta en el corredor con la ventana elevada y respira hondo.
Es este momento le vuelve aquel sentido de que casi se ha olvidado.
El naigu toca la nariz con los manos con rapidez. Lo que toca no es la nariz corta de anoche. Es de dieciséis de longitud y colga desde arriba del labio superor hasta debajo de la barba. Es la nariz larga y anterior. El naigu sabe que se ha alargado como antes dentro de una noche. Y simultáneamente, siente el sentimiento tan aliviado volver a él no sabe por dónde, como cuando su nariz se hizo corta.
"Ahora nadie debe de reírme." El naigu murmura a sí mismo en el corazón, cologando su nariz larga en el viento otoñal.
Está amaneciendo.
(Enero/1916)

El Mandarino(みかん:蜜柑)por Ryunosuke Akutagawa(1892-1927)

Al crepúsculo de un día nublado del invierno, estaba sentado en el tren ascendente de segunda clase en la estación de Yokosuka
y esperaba vagamente el silbato para salir. Ya se había encendido la luz eléctrica y raramente no se encontraron en el vehículo otro pasajero salvo yo. En el ánden un poco oscuro fuera del tren no se encontraba ninguna persona, sólo un perrito puesto en la jaula a veces ladraba tristemente. Estos eran muy adecuados a mi sentimiento de aquel tiempo. Mi cabeza estaba llena del cansancio y tedio inexplicables que me dieron sombra, como el cielo nublado después de nevar.
Dejando ambos manos puestos en los bolsillos del abrigo, incluso no tenía ánimo de sacar y leer el periódico de la tarde.
Pronto, se tocó el silbato y sentí ligeramente cómodo y esperé que la plataforma delante de mí marchara atrás sin saber por qué, con mi cabeza apoyada en la ventana.

De repente, se empieza a escuchar el sonido estridente de "geta"(el sueco) desde el paso al andén, y poco después escuché al revisor gritar algo grosero, al mismo tiempo abrió súbitamente la puerta del vehículo de la segunda clase en que yo estaba, y una chica de trece o catorce años de edad entró apresuramente en el cuarto. Al instante, el tren partió lentamente con una balanceo grave. Cada uno de los pilares de la platapforma, que dividieron mi campo visual, el vehículo dejado de transporte del agua, el mozo de la estación que agradecía a alguien de la propina,-----estos todos se cayeron atrás con mucha pena en el humo de carbón y bollín que vino soplando a la ventana. Suspiré aliviado finalmente y encendí el cigarrillo. Luego abriendo mis ojos melancólicos miré a la chica sentada en mi frente.
Era aparentemente una mujer campesina muy joven con el cabello seco recogido en el moño de "ichougaeshi"(moño de estilo de la hoja de ginkgo vuelta) y se le habían tan agrietado en todas las mejillas ruborizadas que me parecieron muy feas. Además, en su rodilla a la que dejó caer la bufanda mugrienta de color verde claro tenía una cosa envuelta con un pañuelo("huroshiki" en jp). En sus manos con muchos sabañones que lleva el paquete, tenía un billete de la tercera con cuidado y firmeza. No me gustaron su facciones. Tambien me molestó su vesdido sucio. Finalmente estaba muy enojoso de que no entendiera la diferencia entre la segunda y tercera. ¡Qué torpeza! Por lo tanto, encendí el cigarrillo y saqué el periódico de la tarde de mi bolsillo y lo abrí para verlo, y para olvidarme de la chica. Repentinamente la luz exterior que se habían caído en el periódico alternó con la eléctrica, y las letras se vieron inesperadamente claras. Desde luego, el tren iría a entrar en el primer de los túneles de la línea de Yokosuka.

El papel en la luz eléctrica, lleno de los sucesos demasiado comunes del mundo no podían consolarme en la melancolía. El asunto de la paz, los novios, las corrupciones, las noticias de fallecidos, a estos artículos bruscos los eché una ojeada mecanicalmente, sintiendo ilusión de que al entrar en el túnel, el tren correrá con rumbo contrario. Pero mientras tanto, no tenía otras medidas que incesantemente tenía conciencia de esta chica, sentada en mi frente con la cara realmente vulgar. Este tren en el túnel, esta chica provinciana, y este periódico lleno de noticias comunes,...¿Qué son estos, si no son los símbolos? ¿Qué son estos, si no son los símbolos de la vida incomprensible, inferior y aburrida? Todos me parecieron insignificantes, abandoné el periódico y cerré los ojos para dormitar con la cabeza inclinada a la ventana.

Unos minutos después, con una sensación de algún miedo miré a mi alrededor sin intención. Y ¿en qué momento la chica se ha mudado a mi lado? Ya trataba de abrir la ventana con insistencia. Sin embargo, dicha ventana era tan grave que no podía abrirla con facilidad. Las mejillas llenas de grietas se hicieron más rojas, y el sonido de sorber a veces por las narices con su voz del anhélito llegaban a mi oído precipitadamente. Seguramente esto me inspiró suficiente compasión, pero el tren acababa de entrar en el túnel, lo que ella tenía que tener en cuenta, ya que ambas falda de las colinas con las secas hierbas claras en la luz del crepúsculo nos aproximaban. A pesar de eso, esta chica trataba de abrir la ventana cerrada con intención. No entendía por qué. Además, no pude pensar más que su capricho. Pues, aun ahorrando el sentimiento severo en mi corazón, yo estaba mirando la chica luchnado desesperadamente por abrir la vantana con las manos llenas de sabañon. Y yo rezaba que no tuviera éxito en abrirla para siempre. En ese momento, el tren se lanzó en el túnel, y al mismo tiempo la vantana que la chica había combatido finalmente bajó abruptamente. Y desde la agujera de la ventana, se extendió el aire negruzco convirtiendose en el hollín de carbón como una nube densa. Por naturaleza yo tenía problema de la gargante, y se me dio una ducha de humo a la cara sin oportunidad de cubrirla con el pañuelo, por lo que tuve un ataque de tos sin respiración. Sin embargo la chica, sin hacer caso de mí, echando la cara de la ventana, y haciendo agitarse el cabello de las sienes, miraba atentamente al rumbo del tren. Al ver a la chica en el humo de carbón y la luz eléctrica, si no se aclarara fuera de la ventana y si no vinieran entrando los olores de la tierra, la hierba seca y el agua, yo que se me había quitado la tos con mucha dificultad, habría regañado severamente a la chica desconocida para hacer cerrar la ventana. Pero el tren ya había salido del túnel con facilidad, y acababa de pasar el paso a nivel que estaba afuera de un pueblo pobre entre dos colinas con hierbas secas. Cerca del paso citado se encontraban las tejados de paja y teja desordenadamente en el barrio muy estrecho. Y también se encontraba una bandera blanca que agitaría el guardabarrera sólo estaba agitada por el aire en el crepúsculo.

"Por fin hemos salido del túnel." Pensé así, en ese instante al otro lado de la barrera hallé a tres niños con las mejilas rojas empujarse en una fila estrecha. Todos los tres eran bajitos como si fueran metidos por el cielo nublado y llevaba el "kimono"(vestido japonés) de casi mismo color que el paisaje lúgbre del pueblo. Y mirando hacia arriba, apenas levantan sus manos, con su pequeña garganta arqueada, aclamaron algunos gritos con toda la fuerza que no entendí. En el instante, la chica inclinada por la ventana alargó la mano y las agitó. Inmdiatamente, a los niños que venían a despedir el tren les llovieron desde el cielo cinco o seis mandarinos con el color tan afectuoso del sol que hace el corazón lleno de gozo. Contuve aliento al verlo, al instante entendí todo. La chica posiblemente iría a colocarse de aprendizaje de trabajo y de la ventana tiró unos mandarinos que había guardado en su pecho, para recompensar a los hermanos menores quienes habian venido expresamente a despedirla al lado del paso.
El paso del pueblo crepuscular, los tres niños que gritaron como los pajaritos, y los mandarinos con el color vivo que se caían desordenadamente. Todos estos han pasado fuera del tren momentáneamente. Sin emargo, en mi corazón tunía grabada esta escena clara con angustia. Igualmente, sentí que me agitaba el corazón inexplicablemente jovial. Con la cabeza levantada, miré a la chica fijamente como si viera a otra persona. Ella ya había vuelto a sentarse a mi lado y con las mejillas llenas de las grietas y hundidas como antes en la bufanda de lana verde claro, agarraba el billete de la tercera clase en sus manos en que llevaba el paquete de "huroshiki".

Sintiendo el cansancio y tedio indescirptibles como antes, por primera vez, pude olvidarme un poco de la vida incomprensible, vulgar y tediosa.
(Abril-1919)

 

Libro de cuentos japoneses(1)El hilo de Araña(Kumono Ito:蜘蛛の糸

El hilo de Araña

por Ryunosuke Akutagawa(1892-1927)

1. Un día Shaka-muni, o Buda está solo caminando lentamente al lado del charca de loto en el paraíso. Las flores del loto en la charca son perfectamente blancas como la fortuna, y sus estambres y pistilos dorados exhalan la fragrancia inexplicablemente dulce para llenar incesantemente en los alrededores. Parece que amanece en el paraíso.
Poco después, Shaka se para al lado y por casualidad ve el estado en el agua entre las hojas del loto. Debajo de las hojas se halla justamente el fondo del infierno, de manera que puede ver con mucha claridad el paisaje tanto el río infernal(Sanzu no kawa) como la montaña de la aguja(Hari no yama), como si los viera a través del catalejo.
En ese momento Shaka encuentra a un hombre llamado Kandata bullendo con otros criminales en el fondo del infierno. Kandata es un ladrón malísimo que ha matado a los otros, provocado unos incendios entre otras malas acciones. Pero hay sola una cosa que ha conductado. Ahora explico. Cuando este hombre pasa por una arboleda encuentra una araña pequeña arrastrarse al borde del camino. Kandata en segida intenta a pisarla para matar, pero, "No, no lo hago, aunque es pequeña, debe de tener la vida. Es muy lastimoso matarla sin reflexión." Reconsidera y finalmente la solta sin matar.
Shaka, mirando la situación en el infierno, recuerda que este hombre ha salvado la vida a la araña. Por lo tanto, piensa en salvarlo desde el infierno si es posible, en respuesta a su buena conducta.
Afortunadamente viendo a su lado, encuentra una araña colgando su hermoso hilo plateado en la hoja. Shaka toma el hilo en silencio y lo baja por entre las hojas directamente al fondo del infierno.

2. En la charca de sangre al fondo del infierno, se hall Kandata que ahora flota, ahora se sume. El caso es que dondequiera vea, parece perfectamente oscuro, y sólo se ve algo vago que son las agujas horribremente brillantes de "Hari no yama". Nadie sabe cuánto inquieto es él. Por encima de Kandata, hay solo silencio como en la tumba y se escuchan suspiros débiles de los delicuentos. Las personas tan malvadas que han bajado acá, están cansadísimas de las torturas infernales, así que aun no tiene la fuerza de llorar. Entonces, hasta a Kandada le hace toser la sangre de la charca y él forcejea como una rana.
Pero una vez cuando Kandata levanta los ojos sin intensión hacia el cielo de la charca de sangre, halla un fino hilo plateado venir bajando ligera y brillantemente hacia él mismo, como si temiera encontrarse. Kandata, viendo éste, se echa a aplauzar, agarrándo a este hilo, "¡Si subo a algún lugar debo de escapar del infierno! ¡No, me salga mejor, llegaré al paraíso! En ese caso, no me enviarán a la montaña de agujas, ni me hunden en la charca!"
Pensando así, Kandata, en seguida agarra el hilo firmemente con dos manos, y sube con toda la fuerza. Originalmente es un ladrón y está acostumbrado a hacerlo.
Pero entre el infierno y el paraíso se dista muchísimo, por lo tanto no llega al paraíso con facilidad a pesar de acelerarse. Después de subir un buen rato, Kandata ya está cansado y no puede subir más. Ahora no tiene nada que descansar en la mitad del hilo y ve allá abajo.
Y vale la pena haber subido con todo el esfuerzo, la charca de sangre en que estaba hasta hace poco, ahora se ve escondida al fondo de la oscuridad, y la montaña de terribles agujas con luz vaga. Si siga subiendo de esta manera, no será muy difícil de salir del infierno. Kandata agarra otra vez el hilo y grita con la máxima voz por primera vez después de unos años, y ríe, "¡Qué suerte! ¡Qué suerte!" Pero al darse cuenta, viendo allá abajo, de que vienen subiendo y siguiéndolo los infinitos criminales, que suben como si hiciera una fila de los hormigas. Suben en cuerpo y alma. Al verlos, Kandata, sorprendido y espantoso no sabe nada que hacer con la boca muy abierta como un tonto.
Este hilo finito de araña agarrado aun solamente por mí podría cortarse, ¿Podrá resistir el peso de tantas personas? Si se corte, yo quien oportunadamente he subido hasta aquí y quien me importo tendré que caerme de cabeza. Si eso ocurra, será grave.
Mientras tanto un montón de los criminales suben trepando de la charca oscura de sangre y siguen subiendo sin descanso agarrando el fino hilo con luz y haciendo una fila. Si no hago nada ahora mismo, el hilo se cortará en el medio. Naturalmente me caeré.
Entonces Kandata grita, "¿Qué hacéis vosotros criminales? Este hilo es mío. Sólo mío. ¿Quién os ha permitido subir? ¡Bajad y Caedos!"
En ese momento, el hilo al que no ha pasado nada hasta entonces se corta de repente en la parte que Kandata agarra. Por eso no tiene ningún remedio. Dando un grito de espanto, se cae de cabeza al fondo de la oscuridad girando como el trompo.
Lo que se queda ahí es sólo un hilo celestial de araña, colgando en el aire mediano sin luna ni estrellas pero luciendo finamente.

3.
Shaka ha visto atentamente todo lo que ha ocurrido al lado de la charca del paraíso. Y cuando Kandata se hunde al fondo de la charca de sangre, empeieza a caminar otra ves con la cara triste. Al parecer, Shaka piensa que son deplorables el corazón despiadado de Kandata y su caída de regreso al infierno castigado corespondiente a su corazón.
Pero el loto de la charca del paraíso no se preocupa nada de eso. Las flores como la fortuna agitan su cáliz alrededor de las piernas de Shaka, y sus estambres y pistilos dorados exhalan la fragrancia inexplicablemente dulce para llenar incesantemente en los alrededores. Parece que es hacia el mediodía en el paraíso.(16/4/1918) 

(Origen)Aozora Bunko en Internet

Capítulo 8 Cuidado, otra postura importante

76 El budismo es lo que aclara la humanidad y hace llegar su luz al fondo de su corazón. Para encontrarse con su facultad, hay que bañarse en la luz hasta el pliegue del corazón para que la luz lo ilumine, y no hay que estar lejos de dicha luz. Sin embargo, eso es muy difícil, ya que no lo permite el "ego" de su corazón. Posiblemente se siente vergonzoso haciéndolo.
¿Cómo se aproxima al budismo? Es un problema de importancia, y cuanto más se acerca, más efectiva es la enseñanza.

77 No me daba cuenta de este problema en el budismo en algún tiempo cuando empezaba a escuchar. Mi escucha en aquella época se componía de escuchar la enseñanza y hacer las preguntas y respuestas en la tertulia, trabajar para la reunión y ayudar a los niños.
Todavía mi esfuerzo no era perfecto. Sin embargo, empecé gradualmente a tener en cuenta el cuidado que tiene el budismo originalmente.
Con respecto a la enseñanza para nosotros en la sanga, el tema era claro, la estructura ordenada, las palabras amables con minuciosas atenciones. Pero había más. Al finalizar el discurso, los apuntes del curso estaban listos, de manera que nos daban la oportunidad de enfrentarnos con la enseñanza otra vez.

78 En la tertulia, cada vez que finalizaba la enseñanza, podíamos hablar de lo difícil o no entendido, había opiniones, preguntas y respuestas entre otras cosas, por lo tanto me era muy fructuosa. Además, era muy natural que siguiéramos la reunión, buscáramos positivamente los trabajas de la "sanga", la prepáraramos y organizáramos por su propia voluntad.
En término de la ayuda a los niños, tratábamos de influirlos en materia del budismo.
Yo tenía la conciencia de que estos esfuerzos fatigosos pero también muy graciosos estaban evidentemente incluídos en el territorio budista en que caminaba.
En estas actividades, celebrábamos las reuniones para leer los libros sagrados originales, publicábamos las colecciones voluntarias de nuestras prosas. Eran los años de buscar lo nuevo y mirar el futuro.

79 En la circunstancia citada, pensaba que así era naturalmente el budismo, sin ninguna duda. Eso significa que no necesariamente me enteraba de la magnificencia del budismo. Como un proverbio japonés, digamos, "La rana en el fondo del pozo no sabe lo grande que es el océano."
En ese sentido, podía tener la oportunidad de contactar con otras reuniones, y sabía que hay varias formas de celebrarla.
En diferentes lugares, en algún sentido diferían de la atmósfera y el lenguaje, de tal modo, ¿cuál decide la manera de encontrarse con la enseñanza? Y ¿Cuál es el factor importante? Estos intereses se me ocurrían. Y me enteraba de que la distancia con el budismo tenía un gran rol para que los pasos religiosos fueran más efectivos.

80 Si expreso con una palabra el carácter de la sanga donde yo caminaba, podría ser el "cuidado". El fundador de mi sanga, cuando hacía la lectura, nos explicaba una palabra o una línea del libro sagrado invirtiendo unas horas o aún unos días.
Yo podía caminar en ese ambiente con tal tradición. Estoy sinceramente agradecido de poder caminar en dicho ambiente en que se daba importancia al cuidado.
Resumiendo su carácter, podría presentar tres cosas.
1.Se cuenta la enseñanza y se la escucha cuidadosamente.
2.Se estiman los compañeros mucho y se les acoge cuidadosamente.
3.El camino budista de cada compañero se le pregunta cuidadosamente.

81 Acerca de punto 1, "Se cuenta la enseñanza y se la escucha cuidadosamente."
La lectura llevada adelante está basada en las vedas y los libros originales de los siete bonzos de alta virtud y de santo Shinran. Transcribíamos en el cuaderno lo escrito en la pizarra. Se trataba de las enseñanzas de los respetados. Luego lo explicaba el profesor. La enseñanza que había dado luz a tres mil años de la historia budista que estaba delante de nuestros ojos, con la que nos encontrábamos.
Así, repitiendo la postura de recibir la enseñanza fina basada firmemente en los originales, podíamos profundizar el pensamiento y criar el corazón que recibe la enseñanza como una medida de salvarnos. Pienso que el corazón que hacía poco caso de la enseñanza daba un golpe por dicha enseñanza.

82 Lo que producía la veda sería la pena humana y la verdad. Si se lee una palabra o una línea de la vada, se entienden la pena humana y la gran misericordia del Nyorai, lo que los santos no tenían otro remedio que exponer.
Las penas siempre llenan a todos los seres humanos, y la verdad los salva a ellos juntos. Siempre que escucho la enseñanza de la pena y la verdad, estoy profundamente agradecido.

83 Acerca de punto 2, "Se estiman los compañeros mucho y se les acoge cuidadosamente."
La tertulia se celebraba dos veces por día, dividiendo a los compañeros en los grupos pequeños para iluminar a cada uno. Nos dedicábamos a varios problemas con calma, y a veces recibíamos los problemas graves como los de todos nosotros. Las palabras de un miembro eran recibidas firmemente, a través de dichas palabras cuales otros participantes podían recibir el asunto del citado miembro como lo de sí mismo. Así experimentaba el lugar en que se encontraban profundamente con los otros miembros.

84 Acerca de punto 3, "El camino budista de cada compañero se le pregunta cuidadosamente."
A quienquiera veamos, eso quiere decir un encuentro en el cruce de la vida. Los que encontrarse en sanga por "en", o sea, el destino mutuo, son los amigos más íntimos que los amigos ordinarios, como el Nyorai les ha dado el "en".
Todos ellos desean mutuamente que tengan las vidas de escuchar la voz del Nyorai, por lo que nadie es solo en su vida y pueden andar el camino de búsqueda de la verdad. Así, nacen con cuidado unas vidas basadas en la enseñanza.

85 Los cuidados citados nos unen en uno, así el budismo me ha acercado y perseguido repetidamente a mí, una persona tan sólida y prosaica como una piedra. Cuando entendemos algo en términos generales, fácilmente pensamos que lo hemos entendido. Pero, con respecto al budismo, nunca puede serlo. Cuanto más escuchamos la enseñanza, el budismo aclara su figura.
Cuidosamente encontrarse con la enseñanza, cuidosamente recibía a la gente, y cuidosamente preguntar el camino. Estos tres son el principio de la sanga, que abre la puerta del corazón de los que caminan e ilumina el fondo de su corazón. Eso es lo que pienso.

Mi Nueva Diversión del Español

Estos días escucho por rutina los programas radiales de los países hispanohablantes, ya que puedo conectarme con facilidad por internet.

Me he conectado con las radiodifusoras desde México, pasando Centroamérica, hasta la Argentina, incluyendo España.

Entre los centros citados, mi favorito es "Caracol Radio Bogotá" de Colombia, cuya directora Diana Calderón sigue escribiendo los artículos para el periódico español "El País".
Aunque traté de leerlos, eran dificilísimos con muchos metáforos e insinuaciones, aparte de porque no sé mucho de la situación actual e historia de Colombia.
En sus programas hay varias discusiones políticos y diplomáticos, sin embargo, a menudo mientras uno habla, los otros toman la palabra simultaneamente, así que no siempre entiendo la discusión.

Otras difusoras interesantes son la de Asunción de Paraguay en que se habla el guaraní mezclado con el español, la de Montevideo de Urguay que nos presenta varia música latinoamericana.
También tengo interés por la noticia de México y de Argentina donde yo vivía.

Se encuentran los ídolos o favoritos de radio, entre los cuales se escucha la voz de Nicolás en La Paz, el locutor protagonista muy popular por su franca opinión sobre cotidiana vida política y economica, en que en los fines de hace dos años le telefoneaban llamádole "¡Don Nico!".

Finalmente, fue superemocionante que pasara los meridianos con la visita del año nuevo en corto plazo.
Al mediodía en Yokohama del primero de enero, en Buenos Aires era la medianoche, la hora del comienzo del año nuevo, luego a las trece, catorce y quince aquí, comenzaba el año nuevo en La Paz, en Bogotá y en la Ciudad de Mexico, respectivamente.
Mientras empezaban la cuenta atrás en cada país, difundía varia música latinoamericana, y posiblemente los personales en los estudios bailaran.

Sin falta, ha sido una nueva manera de disfrutar del español.