Amenimo Makezu

Hoy quisiera presentaros a Kenji Miyazawa, un poeta japonés y traducir una de sus poesías más conocidas que se llama "Amenimo makezu(No me vencerá la lluvia)".

Kenji Miyazawa es un poeta y autor de los cuentos infantiles. Nació en 1896 en la prefectura de Iwate, en el norte de Japón y murió en 1933. Escribió varias obras literarias basadas en Budismo y en la vida agricultral de aqulla región. Es muy bien conocido que en sus obras el autor llamó la utopía "Ihatov" con motivo de Iwate.
Mientras vivía, sus obras no eran conocidas, pero después de su muerte llegaron a popularizarse mucho y el hombre de letras se hizo famoso. Ahora es muy adecuado llamarlo el autor nacional y hay muchos aficionados al autor en todo el Japón.

A continuación, presento mi traducción y en las últimas páginas la poesía original en japonés. 

Amenimo Makezu

No me vencerá la lluvia, ni el viento
Tampoco la nieve, ni el calor veraniego
Basta tener este cuerpo fuerte
No tendré deseos, ni nunca estaré orgulloso
Y siempre sostengo la sonrisa tranquila.

Comeré sólo unos arroces no refinados
Y un poco de "miso" y verduras por día
Todos asuntos por aquí los veré, escucharé y sabré
Y no me los olvidaré
Sin tener en cuenta mi interés

Viviendo en una casita con techumbre de chamiza
Atrás de pinar en el campo
Si en el este se encuentre un niño enfermo
Iré a cuidarlo
Si en el oeste se halle una madre cansada
Iré a cargarme de haz de arroz
Si en el sur alguien vaya a morir
Iré a decirle que no se preocupe
Si en el norte haya querrella o pleito
Iré a decir que lo dejen por ser inútil.

Cuando haya sequía derramaré lágrimas
Cuando haya frío caminaré con un aire confuso
Aunque me digan que soy inútil
y de mí no hablen bien
Nunca molesto a otros
Quisiera convertirme en tal persona.

Orígen: Amenimomakezu por Kenji Miyazawa

(原文)「雨ニモマケズ
雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラツテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジヨウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ陰ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ツテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ツテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクワヤソシヨウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボウトヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハ
ナリタイ

Rakugo, la historieta cómica japonesa(3)Jugemu

Un hombre cuya esposa dio a luz un niño fue al templo budista para consultar al monje y pidió ponerle un nombre feliz. Entonces el monje le enseñó varios términos para festijarlo como referencia. Como el padre no podía elegir uno, lo nombró con todos.
Así que se llamaba "Jugemu jugemu gokonosurikire kaijarisuigyono suigyomatsu unraimatsu huraimatsu kunerutokoronisumutokoro yaburakojinoburakoji paipopaipo paiponoshuringan shuringanogurindai gurindainoponpokopino ponpokonano chokyumeinochosuke". Llamémoslo sólo Jugemu que se pronuncia "Yúguem".
El niño crecía muy sano para ser tan travieso que siempre reñía con otros chicos. Un día uno de sus amigos vino traído por su padre, llorando con un chichón en la frente.
El padre se quejaba a la madre de Jugemu: "Hoy otra vez he venido por tu hijo Jugemu jugemu gokonosurikire......, quiero que lo eduquéis bien."
Madre de J: "¡Ay, qué lástima! Dices que a tu hijo lo dañó mi Jugemu jugemu gokonosurikire......, lo siento mucho. Voy a regañarlo mucho a mi Jugemu jugemu gokonosurikire.......
"¡Oye, mi hijo Jugemu jugemu gokonosurikire......, ven aquí! Mira la chichón de tu amigo."
La madre miró al chico y gritó, "¡Díos mío, no tiene ningún chichón!"
El amigo: "¡Ha desaparecido! Porque su conversación ha sido demasiado larga!"

Dicen que esta historieta es muy popular entre los niños y figura en los textos del colegio. Además algunos de los niños aprenden de memoria el nombre larguísimo.

 

*******************

 

Aquí os explico qué significa el nombre superraro con carácter chino, hiragana y español.
寿限無寿限無:じゅげむ じゅげむ:Jugemu es felicidades infinitas.
五劫の擦り切れ:ごこうのすりきれ:No se agotan cinco Kos. Ko quiere decir superlargo tiempo que pasa mientras una mujer celestial a veces se baña en la fuente, y la superficie de la roca de la fuente se gasta por su movimiento y finalmente se agota. Es alrededor de 4.000 millones de años. Cinco Kos es una duración inimaginablemente larga.
海砂利水魚の:かいじゃりすいぎょの:Como las arenas y las peces
水行末 雲来末 風来末:すいぎょうまつ うんらいまつ ふうらいまつ:Desde donde vienen el agua, la nube y el viento hasta donde van
食う寝る処に住む処:くうねるところにすむところ:Se reza que haya lugares donde comer, dormir y vivir.
藪ら柑子の藪柑子:やぶらこうじのぶらこうじ:Se trata de Cítricos que son de una vitalidad asombrosa.
ぱいぽ ぱいぽ ぱいぽのしゅーりんがん しゅーりんがんのぐーりんだい ぐーりんだいのぽんぽこぴーの ぽんぽこなーの:Todos son los nombres de los que vivían muchos años en China.
長久命の長助:ちょうきゅうめいのちょうすけ:Se reza que viva muchos años.

 

***********

解説[編集]Wikipedia
寿限無限り無い幸福のこと。五劫の擦り切れ本来は「五劫の摺り切れず」が正しい。言い回しのために「ず」が省略されてしまうことがあるらしい。天女が時折泉で水浴びをする際、その泉の岩の表面が微かに擦り減り、それを繰り返して無くなってしまうまでが一劫とされ、その期間はおよそ40億年。それが5回擦り切れる、つまり永久に近いほど長い時間のこと。別の落語では、天女が三千年に一回、須弥山に下りてきて羽衣で一振りして、須弥山がなくなるまでが一劫である。海砂利水魚海の砂利や水中の魚のように数限りないたとえ。水行末雲来末風来末水・雲・風の来し方行く末には果てがないことのたとえ。食う寝る処に住む処衣食住の食・住より。これらに困らずに生きて行ける事を祈ったもの。藪ら柑子の藪柑子やぶらこうじのぶらこうじ、とも。「やぶらこうじ」とは藪柑子(やぶこうじ)で生命力豊かな縁起物の木の名称。「ぶらこうじ」はやぶこうじがぶらぶらなり下がる様か(?)単に語呂の関係でつけられたようにも思える。パイポシューリンガングーリンダイポンポコピーポンポコナー唐土パイポ王国の歴代の王様の名前でいずれも長生きしたという架空の話から。グーリンダイシューリンガンのお妃様で、あとの2名が子供(娘)達という説も。長久命文字通り長く久しい命。また、「天地長久」という読んでも書いてもめでたい言葉が経文に登場するので、そこからとったとする説も。長助長く助けるの意味合いを持つ。生まれた子供がいつまでも元気で長生きできるようにと考えて、とにかく「長い」ものが良いととんでもない名前を付けた、という笑い話。縁起のいい言葉を幾つか紹介され、どれにするか迷った末に全部付けてしまった、という筋の場合もある。

 

01Los Chistes

He encontrado páginas web japonesa o inglesa que publican varios chistes que a lo mejor son extranjeros. Intentaría traducir en español.

A propósito, he excluído los verdes.

 

1
Un león recién ingresado en el parque zoológico estaba comiendo la banana como su alimento dado. Por casualidad encontró un león veterano en la jaula vecina comiendo carne que le parecía sabrosa. Por lo que le preguntó, "A Vd. le han dado esa carne. ¿Por qué me dan sólamente bananas?"
"A esta jardín le faltan presupuestos, ¿sabes?" contestó el veterano. "De manera que te han registrado como un mono."

2
Un hombre vendió su perro.
El que lo compró le preguntó, "A este perrito le gustan los niños?"
Contestó el primero, "Sí, le gustan mucho, pero los alimentos para el perro son más baratos."

3
El tema del examen final de la facultad de filosofía y letras fue el siguiente. "Escriba una novela utillizando cuatro asuntos siguientes, 'Religión', 'Casa Imperial', 'Sexo' y 'Misterio'."
Muchos estudiantes se preocuparon del problema, sólo Juan lo terminó en cinco minutos y salió de la aula.
La novela de Juan : ¡Ay diós mío! Su majestad la reina queda embarazada, ¿Quién será?

4
"¿Por qué no te casas con ella?"
"Tiene un poco el defecto de habla."
"¿Lo siento. Es grave?"
"Bueno, nunca puede decir sí."

5
En la clase de aritmética.
El maestro : "Susana, supongamos que tienes ocho manzanas. Si te pido darme dos, ¿Cuántas manzanas te quedan?"
Susana : "Ocho, señor."

 

03Capitulo 3 Lo que explica los libros sagrados, Hozo Bodhisattva

Capitulo 3 Lo que explica los libros sagrados, Hozo Bodhisattva

38 En la primera etapa cuando yo escuchaba la enseñanza, las palabras del profesor Hosokawa, "Bodhisattva de Hozo", o sea "Hozo-Bosatsu" me llamaban la atención y el corazón me golpeaba de gozo. Hozo bodhisattva me recordaba a Nyorai, de lo que aún no entendía en aquel tiempo.
Como un joven inestable recién cumplidos los veinte años, a mí me parecía que la totalidad del budismo se resumía en Hozo Bodhisattva. ¿Cuántas veces anotaba su nombre en mi cuaderno?

39 El maestro del profesor Iwao Hosokawa, Yako Sumioka, cuando tenía veintinueve años, salió de su tierra natal para la ciudad de Hiroshima, con el objetivo de avanzar en su carrera como un religionalista. Y, al salir de su tierra, ante la tumba de los antecesores repitió las palabras del juramento de "Sanbutsuge"(Nota17) de Hozo Bosatsu en Daikyo(Nota16 de capítulo1), las cuales son para alabar a Buda.
En dicha veda, Hozo decia, "Aunque yo esté en la situación difícil y venenosa, mi comportamiento será purificado y no me arrepentiré, aguantándola."

(Nota 17:Sanbutsu-ge)
"Sanbutsu" significa "alabar al Buda y "ge" el poema. En la veda de "muryojukyo"(La veda de la Vida Infinita") o Daikyo(La gran veda), Hozo Bodhisattva alaba a Buda.
Hozo es el nombre anterior de Amida, o sea Amitabhal, en la época de las mortificaciones, y después de su nirvana o conocimiento de la verdad absoluta, cambió su nombre por Amida.
En la Veda de la Vida Infinita, se enseña cómo Amida conocía la verdad infinita.
Una vez, un rey de India escuchaba el sermón de Buda y se emocionaba tanto que él mismo deseaba descubrir la verdad absoluta. Dejando su país y posición, se hacía un bonzo y se llamaba Hozo, el que expresaba su deseo en "Sanbutsu-ge" de ser un buda rebosante de sabiduría y misericordia.
Y Hozo, seguía pensando profundamente a lo largo de cinco ko(Nota18), y establecía cuarenta y ocho súplicas, luego seguía mortificaciones del tiempo inmenso y se volvía Amitabhal.

(Nota18)"Ko" es la unidad del tiempo.
Según la filosofía india, "Ko" es el término entre el comienzo y el fin de un universo. Y según el hinduismo, es cuatro mil trescientos veinte millones de años.

40 Hozo-Bosatsu es la expresión personificada del camino de levantarse por su convicción, empezar a caminar e intentar salvar a seres vivientes.
Escuchando el acontecimiento del señor Sumioka, me impresionó el hecho de que Hozo y una persona se encontraban cara a cara. Por eso, me sorprendí de que la religión le fuera tan profunda que pensé revisar nueva y básicamente mi manera de vivir.

41 Daikyo es la veda que predica acerca de Hozo y cómo la comprendemos. Se compone de dos tomos, entre los cuales el primero trata del mundo del Nyorai (Buda、Nota19), o sea las palabras de la relación entre la causa y el efecto (Nota20:"Inga") en el paraíso, es decir, la morada celeste. Si el Nyorai nos salva, ¿cómo se apreciaba Nyorai?, y ¿cómo se realizaba el paraíso?

(Nota 19:Nyo-rai) "Nyo”es asi , "Rai" es venir.
En el budismo, entre otras, quiere decir "Uno que ha descubierto la verdad absoluta o ha alcanzado la verdad. Sin embargo, el Mahayana o el budismo de gran vehículo que se introducía a Japón por el continente asiático enseña que Nyorai significa "irse así" o "comportarse tan admirablemente".
Respecto al Nyo, se podría interpretar que es la providencia universal.

(Nota20:Inga)
"Inga" significa la causa y el efecto. En el budismo, todas las cosas originalmente no son buenes ni son malas, ni tienen nada que ver con el bien ni el mal. Todas las cosas nacen u ocurren como el resultado o efecto de la causa.
Al mismo tiempo, dichas relaciones son sumamente complicadas. Así todos los asuntos están incluidos en la metempsicosis, o la transmigración. En este mundo donde vivimos, dicen que si se hace el bien, viene el bien, pero en el término budismo, este dicho no es necesariamente correcto.
Aquí, dice el profesor Okamoto que el primer tomo trata de la causa, sugiriendo que la aparición de Hozo es la causa de la salvación como el efecto, la que se tratara en el segundo tomo.

42 Por otra parte, el segundo tomo nos enseña la causa y efecto del "Ojo de Shujo", mejor dicho "la salvación de los seres vivientes. Entonces, cómo podremos conseguir el camino de salvación real,
Y después de ser enseñados, cómo podremos ir por el camino del Ojo o la muerte salvada.

43 En "Daikyo", como acabo de explicar, el primer tomo predica el camino de Hozo como la "causa" del mundo y el segundo explica, cómo el "efecto", los seres vivientes que serían salvados, después de ser despertados. De tal modo, los dos tomos componen un desarrollo dinámico, describiendo claramente el que salva y los que son salvados. Es la esencia del nacimiento de la secta "Jodo-shinshu".

44 Entonces, ¿Cómo predica el primer volumen? ¿Cómo debe predicar el "Nyorai" que nos salva? Aquí me parece que se oculta un secreto muy importante. No nos enseña el significativo simplemente cómo se halla en los diccionarios. Enseña para que nosotros, los lectores podamos encontrarnos con el Nyorai. Esa es la manera de "Predicar la causa y el efecto (Inga) del paraíso de Nyorai".
En aquella época, yo no tenía conciencia de la existencia del Nyorai; sin embargo, cuando empecé a escuchar la palabra "Nyorai", nunca me imaginaba que los tomos lo predicaran con "Inga", o la causa y el efecto.

45 Si se explica el Nyorai es tal cosa, es suficiente. Así lo creía yo; sin embargo, en realidad es muy importante romper la razón humana totalmente, y se escribía con tal objetivo en el primer tomo. Pero, lo predicaba con la entrada en escena de Hozo.
Para resumir el primer tomo, Santo Shinran escribe las palabras siguientes, "Única Nyo(Nota21) se aparece para tener una forma de Hozo Bodhisattva(Nota22)". Me parece que esta oración es lo que el primer tomo contiene. Encima, decía el Santo más concretamente, "Valiosamente se apreciaba como Hozo Bodhisattva y hacía cuarenta y ocho peticiones(Nota23)."

(Nota21:Unica Nyo) Única verdad absoluta

(Nota22:Las 48 Peticiones de Hozo)Esta única verdad absoluta sin color ni forma, se volvió la imagen y se llamó Hozo Bodhisattva, que es el recurso de la Nyo de modo que los seres humanas puedan creer en su existencia. Y Hozo hacía cuarenta y ocho peticiones como veremos en los capítulos posteriores y Nota 22.

(Nota23)Daikyo predica que Hozo levantó las peticiones de liberar a todas las vidas del mundo del sufrimiento. Después de la reflexión de larguísimo tiempo, se le ocurría una idea de construir el paraíso mejor que nada e hizo cuarenta y ocho peticiones. Luego, inventó el medio, a través de que quienquiera podría nacer y llegar al paraiso. Y Hozo mismo se convirtió en Amida, o Amitabhal.

46 El Nyo tenia que cambiar su forma de ser, para salvarnos a nosotros que vivimos en la dimensión formativa. Era un gran tema para el Nyo. El Nyo se nombraba "Hozo bodhisattva" para formar su imagen y actividad como la iniciativa de la salvación. La totalidad de los pasos de Hozo para dar forma a sí mismo es el mundo de la "causa del tomo uno(Nota19:Inga)".
Daikyo predica esta historia con detalle, y lo hace desde el primera parte de la veda, sin prefacio. ¿No es sorprendente?

47 Podemos agradecer al salvador cuándo y dónde nos encontramos con los pasos de Hozo, y nos encontramos con los pasos de la "causa". Se levanta y camina para salvarnos, lo cumplía Hozo Bodhisattva. Daikyo predica la gran importancia de sus pasos.
Dado con frecuencia la enseñanza de los pasos de Hozo, me sorprendía la predicación inesperada, y además de sorpresa se me ocurría el sentimiento de recuerdo sobre lo que había buscado.
No es ahora o en tiempo reciente cuando pienso así, sino es en aquel entonces cuando empezaba a escuchar la enseñanza y sentía que había buscado mientras me perdía. El budismo no estaba lejos, sino estaba a mi alrededor.

48 Acerca de esta predicación, luego, me encontré con la enseñanza del bonzo de alta virtud de Zendo, como conté en este discurso.
El buda mismo le ordenaba a Anan, uno de los primeros discípulos, "Si hay alguien que desee escuchar la enseñanza viviendo cualquier vida angustiosa, predica el budismo sin tener en cuenta tus cargos mentales y físicos."
Si uno, después de escuchar la enseñanza, se puede alegrar de encontrarse con el Nyorai, y puede lamentar su maldad del pasado, sabrá que el sofocarse sin encontrar el camino real es el primer paso de la escucha, y el escucharla realmente es el segundo.

49 Esta es la enseñanza impresionante. ¿Por qué mi corazón estaba tan agradable y feliz en aquella noche de la primera escucha. La verdad es que era la segunda, y desde luego, la primera era de mi forcejeo de unos años para criticar el budismo, mientras no andaban bien mi trabajo y vida. Ya conozco que era mi primera escucha con gran significancia.

50 ¡Qué enseñanza tan profunda! No tenía otro remedio que recibirla con agradecimiento.
El comienzo de la relación con el Nyorai no era cuando acababa de empezar la escucha, sino mientras me perdía y el Nyorai mismo se me acercaba deseando salvarme e influirme. ¡Qué influencia tan atenta!
En "Kankyo(Nota24) dicen "Nyorai predicará actos puros para los seres que cometen pecados en esta vida, y los hacían y harán en otras anteriores y posteriores. La importancia de este comentario, la entendí por primera vez.

(Nota24)Kankyo:Uno de los tres libros sagrados de la secta Jodo-shu fundado por Santo Honen en el budismo japonés.

51 Los seres humanos se pierden su camino por los deseos pecaminosos, cuando viene Nyorai para predicarnos. Mejor dicho, si ya ha venido a nosotros.
Lo que nos ocurre es tan profundo que no lo podemos entender mediante la razón y juicio de los seres humanos. Sin ser iluminados por la luz real, no podemos ver qué es el ser humano. Así se me ha hecho entender.

El Español y Yo(1)Comienozo del estudio

El Español y Yo(1)Comienozo del estudio


Hoy quisiera escribir de mi estudio del español y una experiencia estupénda de aquel entonces.
A mediados de los setenta, cuando no estaba muy ocupado, empecé a asistir a una clase del español.

¿Por qué lo comencé? Me había encantado el español de un grupo de los cantantes mexicanos. Se trata de “Los Panchos” compuesto de tres hombres gorditos con ambiente acogedor. También se llamaban “Trio Los Panchos” en Japón. Eraban muy populares en Japón, entre otros países.

Por supuesto que me encantaban sus canciones: Cielito Lindo, Bésame Mucho, Malagueña(Esta canción me gustaba muchísimo) etc.
Además, lo más impresionante era la belleza de su idioma en el que nos hablaban en los ratos entre sus canciones, de modo que deseé estudiar su idioma algún día.


Asistía todo el año a las clases del curso básico, el intermedio y el avanzado de gramática.
Recientemente he conocido que hay bastantes japoneses de mi generación quienes han aprendido este idioma por el mismo motivo.

Mientras aprendía regularmente en la escuela, me ocurrió una incidencia. Una noche, después de la clase, subí al tren para volver a mi casa y tomé asiento. Los asientos eran para cuatro viajeros y se habían sentado tres hombres, entre los cuales los dos parecían extranjeros.

A mi frente estaba un estudiante japonés, leyendo en silencio un libro grueso que era aparentemente un diccionario inglés-japonés.
Otros dos se hablaban muy rapidamente en el idioma diferente del inglés.
“¿No es el español? Quiero hablarles. No. Tengo que hablarles.” Mi corazón palpitó al pensarlo.
Pero de ninguna manera pude hacerlo.


Quien primero dirigió la palabla al estudiante fue uno de los extranjeros sentado en mi diagonal y le preguntó qué libro estaba leyendo.
El muchacho contestó que era diccionario y destacó que anteriormente algunos estudiantes japoneses solían comer las páginas del diccionario para memorizar bien el vocablario.

Hubo una pausa momentánea en la conversación suya. ¡Ahora es mi turno! Me atreví a hablarles. “Estudio español.” Dije tal cosa. Los dos me parecieron alegrados y contentos.
Yo estaba tan nervioso que no me acuerdo cuánto tiempo continuara la charla. Seguramente fue muy corta. Conocí que eran peruanos. Al despedirnos, uno de los peruanos me festejó, diciendo “¡Tenga buena suerte!”
Pensé que era muy bueno que lo hubiera estudiado. Y me decidí continuar el aprendizaje diligentemente.

 

Rakugo, la historieta cómica japonesa(2)Monte Cabeza

Hoy cuento otra historieta titulada "Atama-yama", Monte Cabeza en español.

 

Una vez un hombre estaba comiendo las cerezas. Como era tan impaciente, las seguía tragando sin escupir las semillas, una de las cuales echó un brote en su cabeza. Ese brote crecía para hacerce un gran árbol de manzano.

La gente cercana, subía con tanta alegría a su cabeza que hacía muchos ruidos con bebidas, canciones, y bailes, y la llamó "Monte Cabeza".

El hombre, sintiendo muy molesto con el jaleo, lo arrancó totalmente, lo que hizo un hoyo grande en su cabeza.

Este hoyo con las lluvias se convertía en gran estanque y la gente de área otra vez venían ahí y disfurutaba de la pesca. Como al hombre impaciente le mordían los anzuelos a los párpados y la nariz, él dejó estallar su ira y se suicidió arrojándose en el estanque.

Colorín colorado.

Rakugo, la historieta cómica japonesa(1)Sobasei

 Hoy trato el "Rakugo", la historieta cómica japonesa cuya origen se remonta por lo menos al siglo 17. Sus características son las siguientes: Cada histoieta, por lo general, tiene un final gracioso, o juego de palabras. El recitador representa gesticulando todos los papeles, usa el abánico y paño de manos para expresar todas las cosas.
El orígen de recitador, según dicen, fue el predicador budista, y luego en la época de Edo, aprecían los recitadores profesionales. Ha habido la vicisitud de la historieta, y estos días Rakugo goza de buen popularidad entre los jovenes además de aficionados tradicionales.
Os resento una de las más populares titulada "Sobasei".

Hace tiempo que en Edo, Tokio se llamaba así hasta la Restauración de Meiji, vivía un hombre llamado "Sei-san" con el apodo de "Soba-sei", porque le gusta extraordinariamente la Soba, los fideos de alforfón.
Un día salió de Edo por trabajo y entró en una zona montañosa. (El recitador sigue habalando en forma presente para expresar la historieta más vívida.)
Seisan encuentra una "Uwabami", una serpiente gigantésca que está punto de tragar un talador, y finalizándolo empieza a comer hierbas que crecen por ahí. Y su tronco inflado con el hombre, en un instante se desinfla. Seisan, muy alegre de verlo, vuelve a Edo con las hierbas.
En su pueblo lo espera la fiesta de soba, y él debe participar en el concurso de los comillones.
Seisan, sigue comiendo para el premio, porque es muy conocido por ser glotón de soba. Habiendo comido muchísimo, ya está harto. En ese momento sale del cuarto del concurso con las hierbas escondidas en su pecho. Dice "Disculpadme un minuto."
Por mucho que los otros lo esperan, Seisan no vuelve. Por fin abren la puerta, y encuentran un montón de soba envueltos en su vestido.
La verdad es que la eficiencia de las hierbas no es digerir las comidas, sino es disolver el cuerpo humano.
¡Colorín colorado!